Wörterbuch
ABCDEF s.VGHIJKL
  Ansicht: Standard Gliederung    |     Zusatzinformationen   Links      |     Portion: Artikel pro Seite

b – bachhelling
bächîn – backwërc
bacolôn – badestubære
badestube – balde
baldecheit – balmunden
balmunt – balsamtrôn
balsamtropfe – ban, bane
1ban – banekîe
banël – bänkelîn
banken – bantac
bant|âder – banzins
banzûn – bârbrët
1barc – bârkleit
barkorn – barmhërzeclîche
barmhërzege – barten
bartenære – base
Baseler, Basler – bate
bate, pate – bearbeiten
bearren – bechersamenære
becherweide – beckenknëht
beckenkol – bedancheit
bedarf (?) – bedingen
bedirmen – bedrangen, bedrengen
bedrât – begâben
begâbunge – begelimpfen
begenagen – begin
begîne – beglîmen
beglîmunge – begrîflich
begrîflîcheit – behaft
behaftec – behaltunge
behandeln – beheimsuochen
beheiʒen – behern
behêrren – behoven
behten – behuoflich
behuoren – beie
beie – beinîn
beinîsen – beiʒe
1beiʒe – bekantlicheit, bekentlicheit
bekantnisse, bekentnisse – bekerzen
bekicken – beklipfen
beklocken (?) – bekorunge
bekorungnisse – beküelen
bekumberhaft – belæren
belasten – belîbelich
belîben – belônære
belônen – bemaln
bemangen – bemurmeln
bemüseln – benedîunge
benediz – bennen
bennige – bequâme
bequæme – bërc|êrîn
bërcgar – bërcphenninc
bërcrëht – beredenunge
beredet – 1berennen
2berennen – bërhtnaht
berhtram – berillîn
berîmeln – bërlich
bërlîn – bernisch
bërnklâ – bêrswîn
bertenære – beruofære
beruofen – besamentlîchen
besamenunge – beschatzære
beschatzen – beschemen
beschemenisse – beschînen
beschirm – beschouwunge
beschremen – besebelicheit
beseben – besetzunge
besëʒ – besîtes
besitzære – beslîʒen
besloʒ – besnöuwen
besnüeren – besprëchære
besprëchen – beste
bestëchen – bestiure
bestiuren – bestürzen
bestutten – besuochnisse
besuochunge – bët
betagen – bëtelære
bëtelærinne – bëtemësse
betemmen – bëtewîn
bëtewîp – betrahtegen
betrahten – betrogenlich
betrônen – betrûren
betrûrigen – bettemunt
betten – betûchen
betüemen – betwungenheit
betwungenlich – bevellicheit
bevern – bevliehen
bevlieʒen – bevür
bevürhten – bewærnüsse
bewarsam – bewëlgen
bewëllen – bewindeln
bewinden – bezâfen
bezaln – beziln
bezimbern – beʒʒer
beʒʒerære – bî bestân
bîbilde – bíderben, bedérben
biderbenen, bederbenen – bîenkar
bîenswarm – bieʒenblat
bieʒenkrût – bîhtât
bîht(e) – bilchmûs
bildære – bildoht
bildunge – bilsensaf
bilsensâme – bineʒ
binide – birden
bir(e) – birnwîn
birsære – bischolf
bî schrîben – bî slâfen
bî|slëht – bît
bitære – bittern
bitternis – biurlîn
biuschen – bîvilde
bîvilden – bîzeichenen
bî zëmen – blahsen
1blæjen – blâsehorn
blæselîn – blatengîr
blatenrinc – blëchhantschuoch
blëchrinc – bleichvëlt
blende – blîche
blîchen – blîkloz
blîkolbe – bliuclich
bliuge – blôdern
blotschen – blüemunge
blüetebërnde – bluomental
bluomenvar – bluotgieʒen
bluotgieʒende – bluotstürzunge
bluotsûgende – bobenthalben
boc – bogelîn
bogen – 2bolle
bollen – 3bor
bor-, enbor- – (borliep,) enborliep
bormære – bortengewant
bortiure – bote
botech – bou
bouc – boummate
boum|öle – bôʒwurz
brâ – brâ|hâr
bræhen – brantlich
brantreite – brâwelîn
bræwen – brëhenen
brëhentac – brenken
brenn-, bern(e)-, birnschatz – bretsche
brëtsnîdære – brieschen
brievære – brionie
brîsære – briulêhen
briumeister – briuwe
briuwe – brohsen
bronie – brôthalle
brôtheit – bruch
bruch – bruckenambet
bruckenære, bruggenære – brüeterîn
brügel – brünnære
brunne – brünselbërc
brünseln – bruoderhûs
bruoderkint – brust
brust – brûtdëgen
brûtdrüʒʒel – brûtsanc
brûtschaft – buckel
buckelære – büellîn
büeʒære – buhsboum
bühse – bûlslac
bulzen – buoben
buobengâbe – buochisch
buochkamere – buoliân
buollîn – buppe
bur – burcgrâvenambet
burcgrâvenrëht – burcmeisterlêhen
burcmeisterschaft – burcstal
burcstat – bürde
bürdelîn – burgergemeine
bûr|gerihte – Burgunder
Burgunjoys – bursenære
bursît – büschelîn
buschoff – bütelin
bûtelîn – bûvëlt
bûvisch – buʒʒel

   bî vüeren - bîziune    


bî vüeren swV. ‘(ein Heer) gegen jmdn. führen’ sît Terramêr von Tenabrî / unze an Frîende uns vüeret bî / swaz werder diet gesezzen was / von Marsilie unze an Koukesas, / wir vinden phandes deste mêr Wh 300,24

MWB 1 842,1; Bearbeiter: Tao

bîvuoʒ stM. bîbôʒ

MWB 1 842,6;

bî wahsen stV. ‘zunehmen’ in gesach nie wîp / hân so tugende gernden lîp. / si schetzet sich / michels rîcher an guote noch hiure: / alsus dicke wachsent ir tugende bî SM:WvH 5: 2,11

MWB 1 842,7; Bearbeiter: Tao

bîwandel stM. oder stN. ‘Umgang mit jmdm.’ (Gen.d.P.): guoter liute spîse ist ein lieht gewizzen unde guoter heiliger liute bîwandel unde stêtiu enpfâhunge unsers herren Jêsû Kristî lîchamen Eckh (Pf) 651,6

MWB 1 842,11; Bearbeiter: Tao

bîwëc stM. 1 ‘Seiten-, Nebenweg; Abweg’
2 ‘Nebenerzählung’ (Inzidens, dem Gang der Heilsgeschichte untergeordnete Profangeschichte)
   1 ‘Seiten-, Nebenweg; Abweg’ das diu vor genanth frowe von Nifen vnsér frowen [...] ze Wilar gábe [...] als ir guͦt ze Alpolspach: hofsteht, húser, [...], velth, wech, biwech, wasser vnd waiͤde UrkCorp (WMU) 1624,18; al were der biwec weich, / [...] und der rechte wec hart, / doch liezen sie die bivart / und vuren rechte richte / vor gotes angesichte HeslApk 8570    2 ‘Nebenerzählung’ (Inzidens, dem Gang der Heilsgeschichte untergeordnete Profangeschichte): der welte burgere: / swas von dén hie dú mere / sagint, das sint die biwege / nebint der rehtin mere pflege, / die úns hie suln bemeren / von dén gotis burgeren / fúr sih der rehtin mere ban RvEWchr 3782. 3114. 26380

MWB 1 842,16; Bearbeiter: Tao

bîwëgec Adj. ‘vom geraden Weg abweichend’ diu slang macht allzeit den rehten weg, alsô daz si niht peiwegig ist BdN 267,18

MWB 1 842,30; Bearbeiter: Tao

bîwësen stN. bîsîn

MWB 1 842,33;

bî wësen V. bî sîn

MWB 1 842,34;

bîwësunge stF. 1 ‘das Zusammensein, Gesellschaft’
2 ‘(besondere) Umstände’ , als Übers. des lat. circumstantia
   1 ‘das Zusammensein, Gesellschaft’ und och nicht si [ sei] der biwesunge der die die wise fuͤrent, die als jung sint und als krank und des selben leders sint so dise sint Tauler 233,6    2 ‘(besondere) Umstände’, als Übers. des lat. circumstantia: unde dar umbe: ist, daz ihtez iht gebristet, daz man da suochet zuo einer behorlicher bewisunge, so wirt die tüewunge bös [ unde si aliquid desit quod requiratur ad debitas circumstantias, erit actio mala ] ThvASu 152,13. 152,12; wan diz irrunge kümet von der unwissentheit der bewisunge ebd. 158,4

MWB 1 842,35; Bearbeiter: Tao

biwîle(n), bewîlen Adv. s.a. 2wîle stF. 1 ‘bisweilen, manchmal’
2 ‘einst, vor Zeiten’
3 ‘jetzt’
   1 ‘bisweilen, manchmal’ bi wilen lazzet mir daz leit / vnde wirt mir der freuden me Herb 746; daz man vnder wilen habe sige / vnd ouch bi wilen vnder lige ebd. 7204. 12440; siner [des Edelsteins] varwen sicht [...] / ist bi wilen swarz bi wilen rot Brun 1738; bi wilen phlac er alle die naht / an dem gebet wesen, daz / er sin selbes doch vergaz Vät 846. 2676; Hiob 13708    2 ‘einst, vor Zeiten’ min volk daz was gevangen / in egiptischen landen / in konic Pharonis handen / wol vierzic jar bi wilen HeslApk 15611; mir ist der wec kunt. / ich bin ouch bewilen dar komen En(FSch) 2773; [er] ging vf einen oden kirchof, da warin bewilen heiden begrabin PrLpz(L) 72,12    3 ‘jetzt’ doch sage ich uch bi wile, / der reine furste [...] / gemeszenlicher lenge was, / nach tugentlicher witze / gar frolich sin antlitze / unde an herzen milde Elis 3140

MWB 1 842,47; Bearbeiter: Tao

bî wonen swV. 1 mit persönl. Subj.
1.1 ‘in jmds. Nähe, bei jmdm. sein; jmdm. beistehen’ , mit Dat.-Obj.
1.2 ‘sich etw. zu eigen machen’
1.3 ‘bei jmdm. wohnen’
2 mit sachl. Subj.
2.1 ‘in jmds. Nähe, bei jmdm. sein’
2.2 ‘jmdm. innewohnen, jmdm. eigen sein, anhaften’
2.3 ‘jmdm. zuteil werden’
   1 mit persönl. Subj.    1.1 ‘in jmds. Nähe, bei jmdm. sein; jmdm. beistehen’, mit Dat.-Obj.: daz ich im wone bî, / swâ er sî oder swar er var Tr 5790; enwære daz, / ich wonte ir bî baz unde baz SM:Te 12: 1,5; swie mir tuot diu guote, / si wont mir in dem muote / zallen zîten bî, / in herzen und in sinne SM:JvW 2: 3,2; du muost in verkiesen, daz er dir immer bî / wone deheiner dienste NibB 824,2; und lât sie des geniezen, daz si iuwer swester sî. / durch aller fürsten tugende wont ir mit triuwen bî ebd. 997,2; son wirde ich immer mêre frî, / und wone dir mit dienste bî KLD:UvL 1: 4,7; der heilege geist der wont ir bî, / ir lîp ist sælec Eracl 2267. – subst.: und wist auch sicherlichen daz / daz bywonen hilffet baz / zu lieb dann uff erden iht Minneb 3810    1.2 ‘sich etw. zu eigen machen’ swer von mâgen edel sî, / der won edeler tugent bî, / sô mac ûzerwelt sîn adel werden KvWLd 18,15    1.3 ‘bei jmdm. wohnen’ man seit, ez [ kint ] wone dem künege bî / und ist daz Tristan genant Tr 3910    2 mit sachl. Subj.    2.1 ‘in jmds. Nähe, bei jmdm. sein’ noch ensol bî keime wîbe ligen / swem der stein wonet bî, / als liep im der lîp sî Volmar 153    2.2 ‘jmdm. innewohnen, jmdm. eigen sein, anhaften’ daz im wont wan tugende bî KLD:UvL 55: 2,4; sît ir wont diu fröide bî, / vil sælic wîp, nu tuo mich sorgen frî! KLD:GvN 2: 6,6; sît in [ reinen vrouwen ] wont vil tugende bî KvWLd 10,25; er kan wîse unde wort, / der sinne hort, der wont im bî ebd. 2: 13,4; mir wont ein ungemüete bî, / daz swære machet als ein blî SM:UvS 27: 3,3; KvWSchwanr 1410; ir geloube ist gar enwiht: / in wonet niht wan valscheit bî RvEBarl 8263; etwenne tut das houbit we uon im selbe vnde nicht uon andirn liden, der selbe we wonit stete bi SalArz 30,5    2.3 ‘jmdm. zuteil werden’ waz bedarf ich danne vröiden mê, / ob mir ir genâde wonet bî? MF:Reinm 40: 3,2; sô wir mit rîchen vreuden grôz / werden der engel genôz / [...], sô wont uns bî / manic wîslîcher list, / der uns nû verborgen ist RvEBarl 3278; im wont wilde fröide bî, / swanne sî daz tor entsliuzzet SM:Had 51: 2,1; wem danne ir güete wonet bî, / der muoz sîn aller sorgen vrî SM:JvR 1: 10,11

MWB 1 843,1; Bearbeiter: Tao

bîwonunge stF. 1 ‘Einssein (mit Gott)’
2 ‘Anwesenheit’
   1 ‘Einssein (mit Gott)’ das tempil vf dem hohen berge ist dv́ himelsche gottiswonvnge, [...] dv́ porte [...], das ist das gebet, das vns ein inganc ist ze gottis biwonvnge DvAStaff 75; DvASchr 326,35; michel grœzer genüegunge suln wir haben an der bîwonunge [Laa. wonung, einung ] Eckh 2:615,2; Moyse, des antlit wart schinende von geselschaft vnd biwonunge gottes RvBib 142,20    2 ‘Anwesenheit’ in der lúten biwonunge und ane die lúte Seuse 341,20

MWB 1 843,45; Bearbeiter: Tao

bîwort stN. 1 ‘Gleichnis’ (hier Übers. von proverbium )
2 ‘Spruch, Sprichwort’
3 als Bezeichnung einer Wortkategorie (Adverb, Vergleichswort oder Konjunktion?):
4 bei Eckhart im Rahmen seiner an Io 1.1ff. orientierten Worttheologie der Mensch, der unmittelbar bei Gott ( wort ) ist
   1 ‘Gleichnis’ (hier Übers. von proverbium): diz bîwort sprach zuͦ en Jhêsus, abir jene bekanten niht waz her zuͦ en sprêche EvBeh Io 10,6; EvAug 241,6    2 ‘Spruch, Sprichwort’ ich wæne die phaffen unt die nunnen / ein gemäinez bîwort chunnen, / daz si sprechent ‘post pirum vinum; / nâch dem wîne hœrt daz bibelinum [wohl = wîbelîn, vgl. Anm.z.St.] !’ Priesterl 66; von Nemrotis herschaft / und von sinis gewaltis kraft / huͦb sich ein bi rede do / mit einim biworte also: / ‘wis starc mit kraft alse Nemrot’ RvEWchr 1073. 22833. 30505; in der biwörter wise / spricht Salomon der grise: / ‘myn son, kerestu czu got / dich mit dinste sunder spot, / ste in der gerechtekeit / [...]!’ TvKulm 3155. her [Jesus Christus] was alle der werlet ein biwort [hier im Sinne von ‘Gespött’] , / daz han ich von Davide gehort: / factus sum illis in parabolam et in me / psallebant qui bibebant vinum [Ps 68,12f.] Brun 9908    3 als Bezeichnung einer Wortkategorie (Adverb, Vergleichswort oder Konjunktion?): daz wörtelîn ‘quasi’, daz heizet ‘als’, daz heizent diu kint in der schuole ein bîwort Eckh 1:154,8    4 bei Eckhart im Rahmen seiner an Io 1.1ff. orientierten Worttheologie der Mensch, der unmittelbar bei Gott (wort) ist: got nante sich selber ein wort. sant Johannes sprach: ‘in dem anevange was daz wort’, und meinet, daz man bî dem worte sî ein bîwort Eckh 1:155,3; iemermê gote gegenwertic und iemermê bî und glîch nâhe und erhaben über alliu irdischiu dinc und bî dem worte sîn ein bîwort ebd. 1:157,2. 1:158,5. 1:158,8

MWB 1 843,55; Bearbeiter: Tao

biʒ Präp., Konj. wohl aus und ze zusammengewachsen (Kluge, 126; Pfeifer, EtymWB, S. 141f.); auch bitze MarlbRh 13,14 u.ö.; mit verstärkendem al ( VAlex 701. 1388); vgl. auch unze. 1 Präp. (mit Gen./Dat./Akk.) ‘bis’
1.1 vor Subst.
1.2 vor Pron. daz ‘bis dahin’
1.3 vor Adv.
1.4 vor einer anderen Präp.
2 Konj., allein oder mit daz, unz, wen
2.1 ‘(solange) bis’
2.2 ‘solange wie’
2.3 ‘bevor nicht’
   1 Präp. (mit Gen./Dat./Akk.) ‘bis’    1.1 vor Subst.: sich heuet ein unminne, / daz man sie biez tomenstach [= tuomestac ‘der Jüngste Tag’] / bit necheinen eren uerreden in mach Roth 3610; von ostern biz pfingsten MNat 19,5; biz auzgenter pfingstwochen UrkCorp (WMU) 1390,22; von hinnan biz sande Johannes tage ze svnewenden ebd. 2703,20; piz des tages, den di herren næhst mit einander svͤln haben ebd. 1274A,37; biz des eritags [Dienstag] nach sand Merteins tag ebd. 1312A,7    1.2 vor Pron. daz ‘bis dahin’ biz daz hân ich urloup genomen Tr 1562; biz daz hab er und habet ouch ir / die gebærde her ze mir, / als ob ir mir genædic sît ebd. 14815. 14994    1.3 vor Adv. ~ her (s.a. biʒhër ): die ez [ lant ] vns biz her werten, / den ist missegangen Herb 12330; sô vil spîse [...], / daz ich ir hân biz her gelebet Tr 7595. 7754; wîp, dir sî dîn sünde gelân, / die dû hâst biz her getân RvEBarl 4374; biz her an disen tac ebd. 8645. ~ herab: Pilatus uber daz chriuce schraib / daz in gehugde piz her ab [bis jetzt] belaib. / ‘ditz ist Jesus von Nazareth, / der juden chunic, der hie stet.’ GvJudenb 1974. ~ hin: biz hin an der fossiuren tür Tr 17427; biz hin dâ er erbeizet was ebd. 17487. ~ iezuo: Tr 10724. ~ morgen (vruo): hetistu biz morne gebit, / du hettes harte wol getan Herb 9810; sage dem guͦten chnehte, / daz er bite biz morgen vruͦ Eilh R,1757; Litan 492. – korrelativ zur folgenden Konj. (biz) daz (vgl. unten 2.1): die man sal iz [ guot ] dan undir umi habi biz also langi, bizsdaz he iz antuwedir mit rechti virlusit edir biheldit Mühlh 119,23; der [ seishuͦndirt marc ] suͦlin wir ire geuen [...] aller iairgeliches hundirt marc [...], bis also lange dat diese seishuͦndirt marc iere vergolden sint UrkCorp (WMU) 79,41    1.4 vor einer anderen Präp. ~ an: die heren waren dar ouer nacht / biz an den anderen tach Roth 3613; biz an den suonestac UvZLanz 8848; biz an ir tôt Wig 4148; sie triben die crichen biz an daz mer Herb 5251; inscrigit die vrowi abir nicht san zu hant von stat [...], daz uri giscein is, biz an den richteri, ab su in gihabi mac, so inmac su iz nicht brengi zu nichenir noitnumpht Mühlh 109,28. 107,14; weri he dan gerni ubir, so sal he wati in diz wazzir biz an sinin hals ebd. 149,19; swer solte gelten drizichtvsent march, der im die liez biz an dri phennige, der wer gar vro PrBerthKl 8,51; er [der bei Tisch den Gürtel lockert] ist niht visch biz an den grat [nicht ohne Mängel] TannhHofz 128. 264 (vgl. TPMA 3, 268). ~ gegen: enkwerhez vf dîe matte biz gegen der kirche ze Mulnheim UrkCorp (WMU) 1790,13. ~ hinzuo: von dem morgen biz hin zvͦ abent BvgSp 25; UrkCorp (WMU) 482,8. ~ in: biz in den manen der da heizet september SalArz 5,5; retich [...] brichet den stein in den lendin biz in der blater ebd. 12,55; mîn sêle ist betrüebet biz in den tôt Eckh 5: 419,6. ~ under: darnach wiͤsten si mich di viswayd oberhalb der Offnaw ab vnd ab daz wazzer mit der Altach biz vnder den stek UrkCorp (WMU) 462,36. ~ ûf: die tacsterne in beiden [der Nacht und dem Tag] nam / irn schin biz vf den morgen, / der da was vurborgen / vnde der mit der svnnen vf ginc Herb 7885; biz ûf mînen tôt SM:Had 25: 2,8; salbe im da mite niderhalp des nabils biz uf daz gemechte SalArz 58,11. ~ vür: so sal he [...] in alsi gibundin undi givangin vuribrengi undi mit giscreigi biz vur den richteri Mühlh 105,15. ~ zuo: biz zo eime anderen male Roth 1633; die nacht durch biz zv den tage Herb 13326; [sie] uolgítín der írslahínde uart / wen biz zuͦ der scrundín [Höhle] Athis A 101; bis czu deme marke des boumis Pelzb 123,4; solde ich biz zv tusent iaren / leben vnde dannoch vort Herb 11236    2 Konj., allein oder mit daz, unz, wen    2.1 ‘(solange) bis’ daz her alle tage suͦchte / sine uenie also ofte / biz ime der sweiz abe ran Ägidius 295; [er] trûte si sus unde sô, / biz si ze jungeste dô / zir selber kam baz unde baz Tr 1448; vnde side si [ wermute ] also lange dar inne, biz der win bitter wirt SalArz 39,49; die sal iz [Pferd] dan also langi haldi, biz daz demi man sin scadi werdi abigileit Mühlh 156,20; si kom im [...] / mitten in sînes herzen grunt, / dar ûz si nimmer mêr geschiet, / unz biz ez der tôt verschriet Frauentreue 74; da gienc swert gegín swerte, / slac gíenc gegín slage, / wen bíz sich zuͦm míttín tage / die sunne begonde neígín Athis C 58    2.2 ‘solange wie’ ich wil bî dir bestân, / biz daz ich nû geleben mac, / unz an mînes endes tac RvEBarl 5727; daz wil ich im zerbrechen niht, / biz daz man mich leben siht ebd. 12186; biz dirre jârmarket wert RvEGer 1427; ich bin in dem wâne, / biz daz dinc ist ungetân / sô mac ez vil wol zegân UvTürhTr 153    2.3 ‘bevor nicht’ du der mensche sich hadde geworpen in die sunden, / bit rehte mohte on got werpen zuͦ deme hellisscheme grunde [...]. / wane des indede he nit ze hant, / biz he ime bude aller erst die hant, / siner barmehezicheide Lilie 27,33

MWB 1 844,23; Bearbeiter: Tao

biʒ, biz stM. auch bitz(e), becze; von bîʒ stM., biʒʒe swM. nicht immer zu unterscheiden. 1 ‘Biss, Stich, Stoß’
2 ‘Bisswunde’
3 ‘Bissen, Stück’
   1 ‘Biss, Stich, Stoß’ si ersterbent hungeres unde bizent siv [interl. zu eos ] die uogele mit bizze bitterlichem PsM C 6,24 (Dt 32,24); viurine slangen [...], uon der bizze si tôt lægen Spec 100,34; das er [Schlange] ir [Evas] versin were / mit bizzen vil gevere RvEWchr 396. 10125. 14281; der gaiz pizz sint den paumen gar schad BdN 128,23; da von ich dine nvwen / martir niht entsitze / noch dines mordes bitze. / ich tore dine witze, / din hovart ich wider litze Martina 93,90; si genôte daz virwitz daz si dar in [ in daz obez ] tet einen biz Gen 354; den fluch hat er zelost, / [...] den tubil hater geschendet. / den tot hat er irsterbit, / [...] er hat in di helle / ein biz [ bîz? Genus?] gebizzen Glaub 777; swer des biginnit daz er ditze leben minnit, / deme slîchit der tiefel zuo daz er im einen biz tuo Gen 2856. – übertr.: daz ich, als Adam, iht die witz / verlier von diner mine [= minne ] bitz KonstBrf 49,8    2 ‘Bisswunde’ sô deheime menschen wê sî an dem chnie [...], der sol die egelen immer setzen niderhalbe unde sol si lâzen sûgen, unze si selbe vallen; dar nâch sô lege ûf den biz wegerich Barth 140,9. 141,24; SalArz 75,53; daz cruͦt [...] subert unde heilet dez hundez biz, dar uf geleit Macer 73,12; hat eynen menschen eyn tobende hund gebiszen [...], [...] so nym eyn wol snydende yseren vnde snyt eme den becze, daz ez sere blode OvBaierl 140,3. 140,7    3 ‘Bissen, Stück’ er warf Ŷsôten einen biz, / er sprach: ‘liebiu vrouwe, iz, / [...]’ UvTürhTr 2529; als du issest und trinkest, do solt du einen ieklichen bis toͮffen in sinen minne wunden Tauler 211,18; in der selben wîse / di jungern tunkten in den wîn / etlich bizze JvFrst 2900

MWB 1 845,63; Bearbeiter: Tao

bîʒ stM. von biʒ, biz nicht immer zu unterscheiden. ‘Beißen’ [Satan,] der Even riet des obzes bis [ : itewîz ] HeslApk 21318. 10003. 12987; daz heil / daz uns Eva benam / von dez apfels bis und Adam HvNstGZ 1942; sin dot nam uns von itwiz, / sin sterben waz der helle biz ebd. 1952. den ~ bîzen: HeslApk 1701; des beiz her des todes biz / des ewigen vordamnisses ebd. 11576; bi dem ersten wibe, / daz den vorbotenen biz beiz ebd. 16669 u.ö.

MWB 1 846,35; Bearbeiter: Tao

bîʒære stM. ‘jmd., der beißt’, viell. etymologisierend zu bolus ‘der Wurf, Bissen’: des andirn [zweiten Namens des Teufels neben Sathan ] han ich nicht vorgezzen, / ich meine daz her ouch alsus / in latine heizet Diabolus, / daz sprichet: ein bizere Brun 6568

MWB 1 846,44; Bearbeiter: Tao

bîʒeclich Adj. eigentl. ‘bissig’, hier von großer Schlagkraft gesagt: si habeten an daz selbe velt / uf geslagen manec gezelt / ostenan zesamene / mit pizeclicheme magene. / si ne heten forte [= vorhte ] nechein VMos 77,10 (z.St. vgl. Wells, VMos., S. 165)

MWB 1 846,50; Bearbeiter: Tao

bîzeichen stN. 1 ‘ein zur Erklärung gegebenes Bild, Beispiel, Gleichnis; (warnendes oder nachzuahmendes) Beispiel’
2 ‘Vorbild (in typologischer Deutung), Präfiguratio; sichtbares Zeichen (mit geistlicher Bedeutung)’
3 ‘Bedeutung’
4 ‘Wunderzeichen’
5 ‘Kennzeichen’
   1 ‘ein zur Erklärung gegebenes Bild, Beispiel, Gleichnis; (warnendes oder nachzuahmendes) Beispiel’ – jmdm. (ein, diu) ~ geben: [Christus] gab uns damit [mit der Fußwaschung] bizeichin, daz er mit deme heiligem wazzir unde mit sinem heiligem bluͦte, dei ûz siner sîten runnin, uertiliget alle unser sunte Spec 49,7; EvStPaul 13432; daz bat kan uns bîzeichen geben, / er vâhet an ein niuwez leben HvBer 2080; Pilgerf 3120. an jmdm. daz ~ haben u.ä.: gnad git man nit dem, der sich dar zü nit füget: vnd das haben wir manig byzaichen. zü dem ersten mal an dem, der [...] Gnadenl 3:A2,138; das bijzeichen hastu an sant Benedictus Pilgerf 4187. an jmdm./etw. ~ nemen: wiltu an yme nemen / byzeichen Pilgerf 4601; dar an saltu bijtzeichen nymmen / obe sij [Seele] aen dich moge missedun ebd. 6089. ein ~ sagen: vnd das du es dester bas merkest, so wil ich dir sagen ain bizaichen Gnadenl 1,25. ein ~ setzen: wonde aber nieman mich lihte noch niht verstat, so wil ich ein bizeichen setzin. nim ein wurmel [...] MNat 3,5.    2 ‘Vorbild (in typologischer Deutung), Präfiguratio; sichtbares Zeichen (mit geistlicher Bedeutung)’ diu heilicheit, diu darane [an der Kreuzigung Jesu Christi] ist, diu betivttet die piczeichen aller vnserer vorderen, swas si an ir opher begiengen vnd an ander saczunge, diu in geseczet was an den zeichenen der heiligen wissagen Konr 11,57; swaz in der alten ê ergie, / daz was ein bîzeichen ie / der dinge, diu von Christes zît / diu christenheit ze tuone phlît LvRegSyon 745; daz bîzeichen [Sakrament der Eucharistie] ist heiliclich, / wand man diu zeichen dâ begât, / wie Krist den tôt erliten hât ebd. 3163; daz ander bizaichen ist, daz si [Tauben] der wurme noh der kevere niht izzet Spec 36,1    3 ‘Bedeutung’ daz ergie an grozze bizaichen niht. er bezaichenot daz er si verlozzen wolte PrOberalt 71,18; do der blinde den hæiligen namen irhorte, want er des namen bizeichen wol verstunt, do rief er dar mit disen worten: Jesus [...]! PrHoff 96,23; daz diu geschiht wære geschehen / von gotelîchem geræte / und daz sie bîzeichen hæte LvRegFr 885; dô [...] sîn sin niht moht erreichen / der gesihte [Vision] bîzeichen ebd. 3429 u.ö.    4 ‘Wunderzeichen’ als ein biceichen [interl. zu prodigium ] worden bin ich mangen PsM 70,7    5 ‘Kennzeichen’ bizeichen und ir wapen, da bi man sie erkennen solt Lanc 612,21

MWB 1 846,56; Bearbeiter: Tao

bîzeichenen swV. bezeichenen

MWB 1 847,41;

bî zëmen stV. ‘zu jmdm. passen’ die fiole bi der erden steit, / inde bezeigenet uns die demuͦdicheit, / die zemet den megethen wale bi, / dat si gode deste werdere si Lilie 65,47

MWB 1 847,42; Bearbeiter: Tao

bîʒen stV. (Ia) 1 ‘(in) etw. beißen’
1.1 ‘etw. zerbeißen ’
1.2 dan ~ ‘durch Beißen entfernen’
1.3 in Gebärden des Zorns, der Angst usw.
1.4 zur Nahrungsaufnahme: ‘etw. essen, fressen’
1.4.1 mit Gen./ Akk.-Obj.
1.4.2 mit Präp.-Obj.
2 ‘jmdn./ein Tier durch einen Biss, einen Stich verletzen, verwunden’ (meist tr.)
3 übertr. auf seelische Schmerzen: ‘jmdn. quälen, peinigen’
4 in unpers. Konstruktion mit ez als Subj.: ‘schmerzen, weh tun’
5 ‘einen beißenden Reiz verursachen, scharf schmecken, brennen’
6 vom Schwert: ‘schneiden, eindringen’
   1 ‘(in) etw. beißen’    1.1 ‘etw. zerbeißen ’ diu mûs geriet daz netze gnagen / und mit den zenen bîzen. / daz netze geriet sich rîzen / enzwei Boner 21,43    1.2 dan ~ ‘durch Beißen entfernen’: der [Löwe] kratzet unde beiz dan / holz und erde unz er gewan / ein gerûme ûzvart Iw 6747    1.3 in Gebärden des Zorns, der Angst usw.: he [...] beiz in die stangin, / daz die uoris flamme / dar uz uoren dicke Roth 4660; fvrn Hersante schande was niht kleine, / sie beiz vor zorne in die steine ReinFu K,1182; ich bizze wol durch einen stein, / ich bin sô muotes ræze, / hei waz ich îsens æze! Helmbr 408; ê daz dû [ Pleherîn ] in [ Tristan ] getörstest jagn, / [...] du bizzest in den vinger ê, / daz er bluote und tætest dannoch mê: / du bræchest ûz diu ougen dîn! UvTürhTr 1975. der zorn im an sin herze kam [...]. / sine zene er zv samne beiz, / sine ougen er vurkarte Herb 418; swelch man sich des vor grimme flîzet, / daz er den munt zesamen bîzet / und hin und her sîn ougen spitzet Renner 4496    1.4 zur Nahrungsaufnahme: ‘etw. essen, fressen’    1.4.1 mit Gen./Akk.-Obj.: der aver des anderen [ obezes ] bîzzet Gen 262; unde hüete daz dû der wurze iht enbîzest, des gewünstû schaden Barth 139,4; daz er in [Käse] solde bizin an [= âne ] in ReinFu K,225; sweme wart ein slach oder ein stôz, / der was des gewissen tôdes / unde ern beiz dar nâch niemer brôtes VAlex 1238. den biz an etw. gebîzen: ir werdet gote glich, / gebizet ir dar an den biz HeslApk 895    1.4.2 mit Präp.-Obj. – mit in: in den kæse er vaste beiz UvTürhTr 2528; vil vrâzlich er [Wolf] dô in si [Geiß] beiz Boner 11,6. – mit abe: abe einem huone er gebeiz / drîstunt Er 8649; ab dem brôte beiz er zehant Wig 4995; sümliche bizent ab der sniten / und stozents in die schüzzel wider / nach geburischen siten TannhHofz 45    2 ‘jmdn./ein Tier durch einen Biss, einen Stich verletzen, verwunden’ (meist tr.): kratzen unde bîzen kunde ez [Bär] niht den man NibB 950,1; Iw 6761; swen ein wutender hunt bizet SalArz 75,27; Macer 4,7; StRAugsb 114,7; sô den menschen die wurme bîzent in dem bouch, der nem [...] Barth 158,15; HeslApk 19117; do hâte ich ir hant so lieblîch vaste [...], / davon si beiz mich in mîn hant SM:Had 2: 5,2; MF:Reinm 67:2,4. – von Insekten, Blutegeln: Roͮlanten hat lichte ain prem gepizzen Rol 6085; (Heilverfahren:) setze egelen an den slaf. wollin di da nicht bizen, so netze den slaf mit wine, so bizen si zu hant SalArz 33,24. die wunde ~ ‘durch Beißen eine Wunde zufügen’ die wunden, die ain töbiger hunt hât gepizzen BdN 323,13. – übertr.: mîn vrouwe enbîzet iuwer niht Iw 2269. – refl.: daz si niht nement ir mundes war / und bizent in die vinger sich / und in die zunge TannhHofz 148. al umbe sich ~ : ReinFu K,791    3 übertr. auf seelische Schmerzen: ‘jmdn. quälen, peinigen’ si hofte ir alda buzen / des vngemaches daz si beiz PassI/II 370,81; din gewißen, / die dich bizzet und hat gebizzen HvNstGZ 6295. – subst. ~ der conscienzjen ‘Gewissensbiss’ die wort sancte Bernhartz: ‘so wir in essent, so werden wir von ime gessen; sin essen ist das stroffen unser conciencien, das bissen der conciencien Tauler 312,12; das bewiset sich mit maniger wise, mit lidunge, mit bissen der conciencien ebd. 396,16    4 in unpers. Konstruktion mit ez als Subj.: ‘schmerzen, weh tun’ swem gerne wullet oder den is in den magen bisset, der neme [...] Macer 12,7; di minze [...] heilet, dem is von der ruͦre in dem buche bysset ebd. 25,26    5 ‘einen beißenden Reiz verursachen, scharf schmecken, brennen’ wand in der pheffer sêre beiz SAlex 2123; der [Zimt] baz zengert unde bisset an der zungen Macer 84,3. – Part.-Adj.: ez hât auch die art, daz ez die peizenden scherpf in den wunden und in den geswern vertreibt BdN 335,30. 356,34; die peizenden swäm, die den menschen in dem leib nagent ebd. 341,2    6 vom Schwert: ‘schneiden, eindringen’ daz ingeini [keine (anderen Schwerter)] baz nibizzin Anno 20,13; daz [Schwert] snîde und bîze allez, daz ih ez heize Segen4 2; ich trag oͮch, das da bisset, / ain vil guͦt swert an miner hant EckenlE2 64,3

MWB 1 847,46; Bearbeiter: Tao

biʒhër Adv. s.a. biʒ Präp., Konj. 1.3; auch mit verstärkendem al. – ‘bis jetzt’ alle die volchwîch / die von Darios zît / al bizher sint geschên VAlex 1514; alle lut [...] die man gesprechen mac / von hinnen biz an den sunes tac / oder munt ie gesprach biz her HeslApk 1369. 13689; alle hochgezit bitzehar die dis jor lang sint gewesen Tauler 114,19; WüP 89,44. 95,3

MWB 1 849,3; Bearbeiter: Tao

bîziht stF. ‘Beschuldigung, Bezichtigung’ diu suone wurd von ir getân, / op der künec wolde lân / bîziht ûf ir sweher Lôt Parz 728,7; im gab [...] / sin vater ein juncfrouwen gut, / riche, schone und wol behut / von allerhande biziht Vät 10285; sage an ob war si oder niht / der zweier vrouwen biziht / unde ir manige bosheit [...]! ebd. 24338; îdoch weiz ich nicht, / waz des widdirsatzis bizicht / ûf den kunic wêre NvJer 26731. 20262. 20266; StRFreiberg 44,16

MWB 1 849,11; Bearbeiter: Tao

bîziune, bitze Subst. ‘umzäuntes Grund-, Ackerstück’ ein pizvne bi sante Lienharte UrbBayÄ 88. 72; dv́ eine mat, dv́ lit in dem bizin UrkCorp (WMU) 1950,19; i acker in den bitzen nebent Wilhelme dem kv́rsener ebd. N90,32. 2941,6

MWB 1 849,21; Bearbeiter: Tao