Wörterbuch
ABCDEF s.VGHIJKL
  Ansicht: Standard Gliederung    |     Zusatzinformationen   Links      |     Portion: Artikel pro Seite

b – bachhelling
bächîn – backwërc
bacolôn – badestubære
badestube – balde
baldecheit – balmunden
balmunt – balsamtrôn
balsamtropfe – ban, bane
1ban – banekîe
banël – bänkelîn
banken – bantac
bant|âder – banzins
banzûn – bârbrët
1barc – bârkleit
barkorn – barmhërzeclîche
barmhërzege – barten
bartenære – base
Baseler, Basler – bate
bate, pate – bearbeiten
bearren – bechersamenære
becherweide – beckenknëht
beckenkol – bedancheit
bedarf (?) – bedingen
bedirmen – bedrangen, bedrengen
bedrât – begâben
begâbunge – begelimpfen
begenagen – begin
begîne – beglîmen
beglîmunge – begrîflich
begrîflîcheit – behaft
behaftec – behaltunge
behandeln – beheimsuochen
beheiʒen – behern
behêrren – behoven
behten – behuoflich
behuoren – beie
beie – beinîn
beinîsen – beiʒe
1beiʒe – bekantlicheit, bekentlicheit
bekantnisse, bekentnisse – bekerzen
bekicken – beklipfen
beklocken (?) – bekorunge
bekorungnisse – beküelen
bekumberhaft – belæren
belasten – belîbelich
belîben – belônære
belônen – bemaln
bemangen – bemurmeln
bemüseln – benedîunge
benediz – bennen
bennige – bequâme
bequæme – bërc|êrîn
bërcgar – bërcphenninc
bërcrëht – beredenunge
beredet – 1berennen
2berennen – bërhtnaht
berhtram – berillîn
berîmeln – bërlich
bërlîn – bernisch
bërnklâ – bêrswîn
bertenære – beruofære
beruofen – besamentlîchen
besamenunge – beschatzære
beschatzen – beschemen
beschemenisse – beschînen
beschirm – beschouwunge
beschremen – besebelicheit
beseben – besetzunge
besëʒ – besîtes
besitzære – beslîʒen
besloʒ – besnöuwen
besnüeren – besprëchære
besprëchen – beste
bestëchen – bestiure
bestiuren – bestürzen
bestutten – besuochnisse
besuochunge – bët
betagen – bëtelære
bëtelærinne – bëtemësse
betemmen – bëtewîn
bëtewîp – betrahtegen
betrahten – betrogenlich
betrônen – betrûren
betrûrigen – bettemunt
betten – betûchen
betüemen – betwungenheit
betwungenlich – bevellicheit
bevern – bevliehen
bevlieʒen – bevür
bevürhten – bewærnüsse
bewarsam – bewëlgen
bewëllen – bewindeln
bewinden – bezâfen
bezaln – beziln
bezimbern – beʒʒer
beʒʒerære – bî bestân
bîbilde – bíderben, bedérben
biderbenen, bederbenen – bîenkar
bîenswarm – bieʒenblat
bieʒenkrût – bîhtât
bîht(e) – bilchmûs
bildære – bildoht
bildunge – bilsensaf
bilsensâme – bineʒ
binide – birden
bir(e) – birnwîn
birsære – bischolf
bî schrîben – bî slâfen
bî|slëht – bît
bitære – bittern
bitternis – biurlîn
biuschen – bîvilde
bîvilden – bîzeichenen
bî zëmen – blahsen
1blæjen – blâsehorn
blæselîn – blatengîr
blatenrinc – blëchhantschuoch
blëchrinc – bleichvëlt
blende – blîche
blîchen – blîkloz
blîkolbe – bliuclich
bliuge – blôdern
blotschen – blüemunge
blüetebërnde – bluomental
bluomenvar – bluotgieʒen
bluotgieʒende – bluotstürzunge
bluotsûgende – bobenthalben
boc – bogelîn
bogen – 2bolle
bollen – 3bor
bor-, enbor- – (borliep,) enborliep
bormære – bortengewant
bortiure – bote
botech – bou
bouc – boummate
boum|öle – bôʒwurz
brâ – brâ|hâr
bræhen – brantlich
brantreite – brâwelîn
bræwen – brëhenen
brëhentac – brenken
brenn-, bern(e)-, birnschatz – bretsche
brëtsnîdære – brieschen
brievære – brionie
brîsære – briulêhen
briumeister – briuwe
briuwe – brohsen
bronie – brôthalle
brôtheit – bruch
bruch – bruckenambet
bruckenære, bruggenære – brüeterîn
brügel – brünnære
brunne – brünselbërc
brünseln – bruoderhûs
bruoderkint – brust
brust – brûtdëgen
brûtdrüʒʒel – brûtsanc
brûtschaft – buckel
buckelære – büellîn
büeʒære – buhsboum
bühse – bûlslac
bulzen – buoben
buobengâbe – buochisch
buochkamere – buoliân
buollîn – buppe
bur – burcgrâvenambet
burcgrâvenrëht – burcmeisterlêhen
burcmeisterschaft – burcstal
burcstat – bürde
bürdelîn – burgergemeine
bûr|gerihte – Burgunder
Burgunjoys – bursenære
bursît – büschelîn
buschoff – bütelin
bûtelîn – bûvëlt
bûvisch – buʒʒel

   bischofshûbe - bîsitzære    


bischofshûbe stF. ‘Bischofsmütze’ (hier für lat.-bibl. cidaris): nym weg di bischofshube [ aufer cidarim ] , nym weg die crone Cranc Ez 21,26

MWB 1 820,9; Bearbeiter: Tao

bischofshûbelîn stN. ‘Bischofsmütze’ infula: biscofeshubelin GlHvB 395,17

MWB 1 820,12; Bearbeiter: Tao

bischofsstuol stM. ‘Bischofsstuhl’ cathedra: bischouesstul GlHvB 394,10

MWB 1 820,14; Bearbeiter: Tao

bischofstap stM. ‘Bischofsstab’ pastoralis baculus: biscofestab GlHvB 395,18; he [Engel] nam den biscopstaf, / sent Servase he’ne gaf HvVServ 585. 4087; do hiez er den bischofstap / legen ouf sante Marien alter Serv 224

MWB 1 820,16; Bearbeiter: Tao

bischolf stM. → bischof

MWB 1 820,21;

bî schrîben stV. ‘jmdm. etw. zuschreiben’ davon ist im [Teufel] swartz noch plankch / noch chain gestalt czu schreiben pey. / er ist gestalt und formen frey Teichn 564,3762

MWB 1 820,22; Bearbeiter: Tao

bîschrift stF. ‘Aufschrift’ dô sî sust vornâmin / an der bîschrift den namin / Barbarin sô minnesam NvJer 6404

MWB 1 820,26; Bearbeiter: Tao

bischtuom, bistum stN. Kürzung aus bischoftuom (Kluge, 127). 1 ‘Amt eines Bischofs’ , auch ‘Amtsbereich, Amtszeit eines Bischofs’
2 ‘Heiligtum’ (vgl. AWB 1, 1115), hier wohl ‘Pyxis, Ziborium’ (Pl. viell. beeinflusst durch sanctuarii sanctuaria Ex 26,33, vgl. Wells, VMos., S. 103)
   1 ‘Amt eines Bischofs’, auch ‘Amtsbereich, Amtszeit eines Bischofs’ ouch hât der chunig ze site daz pischtuom mahilen dar mite [mit dem Ring] / swelehen phaffen er ze hêrren wil machen Gen 144; ir bistuͦm si stiften Rol 8633; KvHeimHinv 86; liutkirchen, klôster, bistuom / der wart durch gotlîchen ruom / vil gemachet überz lant RvEBarl 13607; marche unde bistuom, grascefte unde herzochtuom AvaA 2,3; BrEng 64; jn dem tritten iar sines bistvͦmes UrkCorp (WMU) 331,44. 3496,23    2 ‘Heiligtum’ (vgl. AWB 1, 1115), hier wohl ‘Pyxis, Ziborium’ (Pl. viell. beeinflusst durch sanctuarii sanctuaria Ex 26,33, vgl. Wells, VMos., S. 103): so leitet man si [Sünder] shone / in ze den bistumen, / so sehent si ze ware / di marter also here / di got an deme uritage leit VMos 57,6

MWB 1 820,29; Bearbeiter: Tao

1bîse swstF. auch pise. ‘Erbse’ pizen sint vuchte vnde warm an dem erstin gradu vnde machen den buch vuchte SalArz 11,5 u.ö.; daz was des reinen spise: / crut, fave und bise, / daz sprichet erweiz und bone Rennew 36358. – übertr. zur Verstärkung der Negation (niht gen einer ~ ): dazs [ = daz si (unwirde) ] im in drizic rasten niht genahen / getorst gen einer pise. sus kund der werd unwirde gar versmahen JTit 5351,4

MWB 1 820,46; Bearbeiter: Tao

2bîse F. ‘Nordwind, Ostwind’ winter hât vorbotten ûzgisendet, / die hânt vogel süezzen sang erwendet [...]. / der botten heizzet einer sûriu bîse, / diu lêrt mangen hiure ziterwîse SM:Had 28: 1,4; der ander heizit eurus, bisa oder nider wint, unde weget von oriente MNat 9,27

MWB 1 820,55; Bearbeiter: Tao

bisem stswM. auch pisen; swM. HvNstAp 17990. ‘Bisam, Moschus’ vnde uon andirn dingin di edilin smac habin, als pisen vnde amber vnde graffer vnde neilekin vnde holz aloes SalArz 21,47; pisin [...] kreftigit daz herce daz abe nimit uon kelde ebd. 22,7; bisem und spicâ nardî. / [...] umb den smac stêt ez sô: / nie niemen wart sô unvrô, / gesmecket er sîn, sîn leit zergê Wig 10366; man sach das tierel allda gan / das den guten pisen drait HvNstAp 8527; BdN 151,17. – übertr., als Anrede: ach Mynne, du werder krisem, / du sußer balsam und bisem Minneb 1338. 3590

MWB 1 820,61; Bearbeiter: Tao

bisemen swV. ‘etw. mit Bisam versehen’ gebalsamt lüge, gebismet lüge RvZw 169,3

MWB 1 821,9; Bearbeiter: Tao

bisemsaf stN. ‘mit Bisam vermischte Flüssigkeit’ swer ein schurpigiz houbit hat [...], der mache mel uon cisern [= kichern ] vnde mische daz mit pisen saffe vnde striche daz an daz houbit SalArz 27,44. 27,46; ein clister uon pizen saf vnde uon klien ebd. 68,58

MWB 1 821,11; Bearbeiter: Tao

bisemtier stN. ‘Moschustier’ von dem pisemtier [Überschr.] . musquelibet haizt ze däutsch ain pisemtier BdN 151,9; wenn der [= unvlât Eiter] hert wirt, sô haizt er ze latein muscus, daz ist ze däutsch pisem. dar umb möht wir daz tier ze däutsch haizen pisemtier ebd. 151,18

MWB 1 821,17; Bearbeiter: Tao

bisemvaʒ stN. ‘Gefäß für Bisam’ auff den stainen stet ain knopf: / das ist ain guldener kopf / gemacht zu ainem pisen faß HvNstAp 12993

MWB 1 821,23; Bearbeiter: Tao

bisen swV. 1 ‘umher rennen, springen’
2 übertr.
   1 ‘umher rennen, springen’ do sach er lauffen und pisen / lewen und panthier HvNstAp 8150; als eine bysinde ku Cranc Os 4,16; WernhMl 7052; etzleich vint er [Luzifer] tanczen seit, / nach dem pall springent und pisen Teichn 416,29; als er [Gott] die sprache an ienen sluch / vnde tet si von einander bisen PassI/II 115,71. – subst.: do hub sich des strites bisen Macc 5624    2 übertr. – ‘sich ausbreiten’ [sie wollten] ir ere lazen bisen Pass III 553,66. wîte ~ : alsus begonde wite bisen [ging weit auseinander] / ir rat Pass III 242,36. mit gedanken ~ : zur messe jener [...] sach in mit gedanken bisen [umherschweifen] Vät 19812. an dem herzen ~ , ûf jmdn. ~ , an zorne ~ , ‘zornig sein, wütend auf jmdn. losgehen, vor Zorn rasen’ daz volc wart an dem herzen bisen / beide her vnde ouch hin: / si heten vil vnsteten sin PassI/II 262,74; des wurden da genuge bisen / mit valsche uf gotes holden. / vil gerne si im wolden / sin ere haben gar benumen Pass III 507,50; do er begonde alsus bisen / uf manigen, dem er goz sin blut ebd. 685,84; daz man durch sinen argen mut / in dicke sach an zorne bisen PassI/II 221,9. – mit von: von gotes gelouben wir nu bisen [abweichen] Pass III 653,50

MWB 1 821,26; Bearbeiter: Tao

bî senden swV. ‘jmdn. zu jmdm. schicken’ swie verre ich sî, / sô sende ich ir den boten bî, / den sî wol hœret und eine siht MF:Hartm 2:2,8

MWB 1 821,51; Bearbeiter: Tao

bisesche stF. vgl. afrz. besace, mnl. besaetse, bisaetse, aus lat. bisaccium (Rosenqvist 2,198). ‘Quer-, Doppelsack’ so stiz er einen guldinen coph in ir bisezhe HlReg 35,25; sint daz begebene lûte in alle wîs sich hûten sulen vor eigenschefte, sô wolle wir, daz die brûdere [...] slozze [...] an den bîsazchen und an den schrînen unde an anderen slozhaftigen dingen enbern StatDtOrd 46,7

MWB 1 821,54; Bearbeiter: Tao

bisewurm stM. ‘eine Art Bremse’ SummHeinr 1:168,779. 2:67,287. 2:291,02.09

MWB 1 821,63; Bearbeiter: Tao

bîsëʒ, besëʒ stN. unter 1 nur bî-/bi-, unter 2 und 3 nur be-. 1 ‘Misswuchs, Missernte; Hungersnot, Unglück’
2 ‘Belagerung’
3 ‘Besitz’
   1 ‘Misswuchs, Missernte; Hungersnot, Unglück’ dô huop sich in dem zît / michel urliuge unt strît, / hunger unde bîsez Kchr 15350; ez si danne, daz schvͦr oder biseze oder landes vͤrlevge choͤme UrkCorp (WMU) 3404,19 u.ö.; PrBerth 1:425,12. 1:244,35. 1:258,11; Teichn 288,7; so chumpt leicht dez todez pot / oder ein pises in dw werlt / und schait in von dem posen gelt ebd. 288,27; got der sent ein pisæz dar / daz er in wil pezzern hie ebd. 99,30    2 ‘Belagerung’ daz si von im wurden erlôst / von dem besezze swære Ottok 29610; des besezzes phlegen ebd. 29395. 44608 u.ö.; daz besez begân ebd. 48354; besezzes walten ebd. 32031; daz besez rûmen ebd. 5867. 57057; hî mit Jesus gekunt hât / waz nôt, waz angest sold di stat / Jerusalem noch dulden / [...] mit vancnis und ouch mit besez JvFrst 8151    3 ‘Besitz’ von dem besesse der creaturen sich keren Tauler 267,21. 309,21

MWB 1 822,1; Bearbeiter: Tao

bîsëʒʒel stM. ‘Beisitzer’ kempfer von des wegen daz si tot suͤnd tuͦnt, so sol man in chain sacrament niht geben, noch si begraben. vnd der herren richter vnd peisaͤzzel [ assessor ] , vnd all die dar zuͦ rat vnd hilff tuͦnd, vnd die priester die si [ kempfer ] dar zu segent, die selben werdent all manslaͤchtig vnd tuͦnt tot suͤnd RechtssA K17,8; peisezzel RechtssB K17,8

MWB 1 822,20; Bearbeiter: Tao

bîsîn, bîwësen stN. ‘das Nahesein, Anwesenheit, Gegenwart, Gesellschaft’ das er [Gott] dich mit vetterlicher liebe meine vnde dich des besten gewer: sines ewigen biwesenes DvAStaff 385; PrGeorg 272,38; alsulches nâgebûrs / und sînes bîwesens gern / wolden dâ enpern / die Sarrazîne Kreuzf 653; Eckh 5:17,4; aller menschen bisin [...] ist mir ein bitterkeit Seuse 313,4. 221,20. 221,27; daz [Stern] vor niht moht gesehen werden von der sunnen peiwesen KvMSph 35,22

MWB 1 822,28; Bearbeiter: Tao

bî sîn, bî wësen V. zu dâbî sîn s. unter , dâbî. 1 ‘in der Nähe von jmdm./etw. sein; an etw. teilnehmen’
2 ‘jmdm. helfend nahe sein, beistehen’
3 Das logische Subj. steht im Dat.; das grammatische Subj. bezeichnet
   1 ‘in der Nähe von jmdm./etw. sein; an etw. teilnehmen’ wan swer von wâfen wirt wunt, / der wirt schiere gesunt, / ist er sînem arzte bî Iw 1553; swie rehte liep er ir sî, / sî müet, ist er ir ze dicke bî ebd. 2872; swie rûch ich ein gebûre sî, / und wær ich rîterschefte bî [beim Turnier] , / wær ich gewâfent unde geriten, / ich kunde nâch rîterlîchen siten / alsô wol gebâren / als die ie rîter wâren ebd. 3558; die ime [Gott] bî sint durch geloube unt durch rethiu werche unt die ime uerre sint durch ire brôde JPhys 2,37; swie frömde mîn lîb der minneklichen süezzen sî, / mîn herze ist ir doch stæte bî SM:Te 12: 0,2. – Wendung swære bî ~ ‘beschwerliche Gesellschaft sein’ (s.a. unter ): der [ der getriuwe man ] ist leider swaere bî MF:Mor 7: 5,3. bîwesende dinc als Übers. des lat. circumstantia (s.a. bîwësunge): ThvASu 152,3. 156,26    2 ‘jmdm. helfend nahe sein, beistehen’ den [Bedrängten] was din gute san bi Litan 914; wen daz im Polidamas / zv guten staten bi was Herb 14462; herre got, nu wis mir bî! Wig 5811; süezer Krist [...], / sô biut mir dîner helfe hant / und wis nû mînen sinnen bî RvEBarl 121    3 Das logische Subj. steht im Dat.; das grammatische Subj. bezeichnet eine moralische Qualität, die jmdm. zu eigen ist: ir herzen was vil kiusche bî Parz 809,13; swem herzenlîchiu triwe ist bî, / der wirt nimmer minne frî, / mit freude, etswenn mit riuwe ebd. 532,7; her Chuͦn von Teising vnd ander genug, den triwe vnd warheit bei ist UrkCorp (WMU) 1533,42. – einen Gemütszustand, in dem sich jmd. befindet: den edeln juncvrouwen was vil hôher freuden bî NibB 576,4; dâ vor was im ein kumber bî Parz 80,30. – Sonstiges: iedoch sul wir uns wern, / die wîl uns ist daz leben bî [solange wir am Leben sind] Ottok 5045; das merke swer geleret si: / sit dem gotes vluch ist bi [ihn trifft] , / swer sine kunst nimande leret, / so wirt licht ouch sin heil gemeret, / swer da leret das her kan Macer Reimvorr. 12

MWB 1 822,38; Bearbeiter: Tao

bî sîten Adv. besîte

MWB 1 823,14;

bîsitzære stM. ‘Mitglied eines Gerichts’ so er von den bisitzern dar umb beruͤffet wirt DRW 1,1479 (ZürichStB; a. 1348)

MWB 1 823,15; Bearbeiter: Tao