Belegarchiv/Konkordanz
Die hier aus dem elektronischen Belegarchiv ausgegebenen Stellen bilden den durch halbautomatische Lemmatisierung von digitalisierten Volltexten gewonnenen Kern einer umfassenderen Beleggrundlage, die für die Ausarbeitung des Mittelhochdeutschen Wörterbuchs verwendet wird. Bei der Benutzung des elektronischen Belegarchivs ist stets zu beachten, dass es Stellen enthalten kann, die anderen Stichwörtern zuzuordnen sind.
komen stV. (9649 Belege) MWB Lexer Lexer-Nachtr. BMZ Findeb.
| etewen kiesen/ der iun vriste unde bewar./ manec vrum rîter kumt noch dar/ der iuch des brunnen behert,/ enist dâ nieman | |
| sî von in,/ dern getar niemer dâ hin/ dem brunnen komen ze wer./ sô bringet der künec Artûs ein her,/ die | |
| daz man sî alsô dicke siht/ in wankelm gemüete:/ ez kumt von ir güete./ man mac sus übel gemüete/ wol bekêren | |
| schande unde schaden./ ich solde sî her wider laden:/ daz kæme mir vil lîhte baz./ ich was ir âne schult gehaz./ | |
| daz sîz vil sêre clagete./ morgen, dô ez tagete,/ dô kam sî wider gegangen/ und wart baz enpfangen/ dan sî verlâzen | |
| noch niht âne gevidere/ daz hin und her widere/ möhte komen in sô kurzer vrist./ ir wizzet wol wie verre dar | |
| sî sprach ‘gebet mir daz botenbrôt:/ iuwer garzûn der ist komen.’/ ‘waz mære hâstû vernomen?’/ ‘guotiu mære.’ ‘sage doch, wie?’/ ‘dâ | |
| wie?’/ ‘dâ ist ouch mîn her Îwein hie.’/ ‘wie mohter komen alsô vruo?’/ ‘dâ treip in diu liebe darzuo.’/ ‘sage durch | |
| ein sælec man,/ und wart doch undâre enpfangen:/ dô er kam gegangen,/ weder si ensprach noch enneic./ dô sî alsô stille | |
| nâch ir bete,/ und dô sî ouch hôrten sagen,/ ez kæme in vierzehen tagen/ der künec Artûs dar mit her:/ vund | |
| guoter wer:/ im entoht ze herren niht ein zage./ ezn kam dar nie in einem tage/ sô manec guot rîter alsô | |
| er uns entwichen,/ im selben lasterlichen./ er vorhte, wærer her komen,/ wander sichz het an genomen,/ er müese die nôt vor | |
| ein rîter des andern sol:/ und daz er nû niht komen ist,/ daz hât im lîhte an dirre vrist/ ein selch | |
| dirre vrist/ ein selch unmuoze benomen/ daz er niht enmohte komen./ durch got ir sult die rede lân,’/ her Keiî sprach | |
| selbe mære/ wâr ode gelogen wære/ durch daz er was komen dar,/ unde begôz den stein gar./ dô wart daz weter | |
| weter alsô grôz/ daz alle die dâ verdrôz/ die dar komen wâren:/ und daz sî genâren,/ des heten sî verzwîvelt nâch./ | |
| tjost gegert:/ der hete ouch in der künec gewert./ nû kam her Îwein balde/ dort ûz jenem walde/ ze velde gewalopieret,/ | |
| er sprach ‘diz ors hân ich genomen:/ herre, heizet etewen komen/ von iuwerme gesinde,/ der sichs underwinde./ ich enger niht iuwer | |
| sô manec armez mære/ daz im lieber wære/ wærer nie komen dar./ der wirt hât wâr, und doch niht gar./ daz | |
| und unser lant/ vil gar ûf der wâge lît,/ ir enkumt uns wider enzît,/ daz ez uns wol geschaden mac./ hiute | |
| tac/ nâch den sunewenden:/ dâ sol daz jârzil enden./ sô kumt benamen ode ê,/ ode ichn warte iuwer niht mê./ unde | |
| wâren sî beide/ mit vreuden sunder leide/ von einem turneie komen/ und hete her Îwein genomen/ den prîs ze beiden sîten./ | |
| und sîne besten alle/ mit vrœlîchem schalle:/ wand im was komen mære/ wie in gelungen wære:/ er saget in gnâde unde | |
| hie gesaz,/ diu rede was wan von in zwein./ nû kam mîn her Îwein/ in einen seneden gedanc:/ er gedâhte, daz | |
| der râte und von der bete/ daz von êrste was komen/ daz sî in hâte genomen./ sî gâhte über jenez velt/ | |
| vür diu gezelt./ als schiere sî den künec sach,/ dô kam sî vür in unde sprach/ //‘Künec Artûs, mich hât gesant/ | |
| het sî mîn genozzen lân:/ ze welhen staten ich iu kam,/ dô ich iuch von dem tôde nam./ ez wære umb | |
| noch wîp enweste wâ/ und niemer gehôrte mære/ war er komen wære./ //Er verlôs sîn selbes hulde:/ wan ern mohte die | |
| sich swîgende dan/ (daz ersach dâ nieman)/ unz daz er kam vür diu gezelt/ ûz ir gesihte an daz velt./ dô | |
| leben./ im ist benamen vergeben,/ ode ez ist von minnen komen/ daz im der sin ist benomen./ und ich weiz daz | |
| er sî niht./ sî gedâhte ‘ob daz geschiht/ daz er kumt ze sinnen,/ und wirt er danne innen/ daz ich in | |
| mîn troum: des bin ich gêret,/ mac ich ze harnasche komen./ der troum hât mir mîn reht benomen:/ swie gar ich | |
| tuon ich,’/ und vrâget in der mære/ wie er dar komen wære./ //Dô sprach her Îwein/ als ez ouch wol an | |
| nâch ich ertrunken was./ wunder ist daz ich genas./ ich kam in michel arbeit,/ dô ich über daz wazzer reit/ die | |
| gar überriten/ daz sî von vrävellîchen siten/ vil nâhen wâren komen:/ nû wart der muot von in genomen,/ dô sî den | |
| liez er sîne vrouwen/ ab der were schouwen/ daz ofte kumet diu vrist/ daz selch guot behalten ist/ daz man dem | |
| daz er vil nâch als ê/ von sînem sinne was komen,/ unde im wart dâ benomen/ des herzen kraft alsô gar/ | |
| werde der lîp benomen.’/ er sprach ‘vrouwe, wie ist daz komen?’/ sî sprach ‘hab ich dehein schulde,/ got welle daz ich | |
| ouch als mînen tôt,/ west ir ietweder mîne nôt,/ er kæme und væhte vür mich./ der dewedern mac ich/ ze disen | |
| zehant./ daz ich sîn dâ niene vant,/ daz was wunderlîchen komen./ in was diu künegîn genomen./ daz hete ein rîter getân:/ | |
| hân,/ und was in den selben tagen,/ dô ich dar kam durch clagen,/ her Gâwein nâch gestrichen./ ich liez dâ wærlichen/ | |
| mich bereiten dar zuo./ und wartet mîn morgen vruo:/ ich kume ze guoter kampfzît./ und alsô hövesch sô ir sît,/ sone | |
| was diu vorburc verbrant/ unz an die burcmûre gar./ nû kam mîn her Îwein dar,/ als in der wec lêrte./ dô | |
| ir wât./ von den wart er wol enpfangen./ vil schiere kam gegangen/ der wirt als ein bescheiden man:/ der gruozt in | |
| sprach ‘der mir ze trôste/ dâ wære der beste/ und kæme, oberz weste,/ und hete ich in dâ vunden,/ dern ist | |
| ein vremde mære/ hœren, daz wil ich iu sagen./ ez kam in disen siben tagen/ ein rîter geriten dar/ und nam | |
| erbeizte vür in unde sprach/ ‘ich bin ûf gnâde her komen./ herre, ich hân von iu vernomen/ die milte und die | |
| gâbe der ich von iu ger:/ nâch der bin ich komen her.’/ dô sprach der künec Artûs/ ‘swaz ir gebietet hie | |
| ern wære her ze hove nie/ ûf sus getâne rede komen:/ ich sol sîm schiere hân benomen./ iu solde versmâhen/ daz | |
| ein ander./ nieman envander/ der die vrouwen lôste./ ir wære komen ze trôste/ mîn herre Gâwein,/ der ie in rîters êren | |
Ergebnis-Seite: << 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 >> |