Belegarchiv/Konkordanz
Die hier aus dem elektronischen Belegarchiv ausgegebenen Stellen bilden den durch halbautomatische Lemmatisierung von digitalisierten Volltexten gewonnenen Kern einer umfassenderen Beleggrundlage, die für die Ausarbeitung des Mittelhochdeutschen Wörterbuchs verwendet wird. Bei der Benutzung des elektronischen Belegarchivs ist stets zu beachten, dass es Stellen enthalten kann, die anderen Stichwörtern zuzuordnen sind.
verstân V. (542 Belege) Lexer Lexer-Nachtr. BMZ Findeb.
ir mæren lâzen gân:/ wirn mugen ir dâ nâch niht verstân,/ als man si hœret unde siht;/ sôn hân wir ouch | |
gewan/ und weiz, wie man den meinen sol,/ entriuwen der verstât sich wol/ umb Curvenâles swære;/ swie swære im aber wære/ | |
ir tougenheite war/ und dâhte dicke wider sich:/ ’ouwê, nu verstân ich mich,/ diu minne hebet mit disen an./ vil schiere | |
mannes schate drî/ und wiste niuwan einen dâ./ hie bî verstuont si sich iesâ/ der lâge unde der vâre/ und ouch | |
an?’/ ’mîn âder brast, dâ giengez van:/ diust kûme iezuo verstanden.’/ nu begunder ouch Tristanden/ durch sîne hende lâzen gân,/ als | |
strit slichten,/ wande wir mit dewedirer ewe haben phlichte./ n#;ov uirstet umme diesen sent also:/ in dieseme concilio/ wirt ein rede | |
bist ein wole geleret man,/ warumme newiltu der bůche niet uirstan?/ do got mit siner hende/ ivch iuden irloste uon egiptenlande,/ | |
er ouch den willen hât,/ an swem er zuht sich verstât,/ daʒ er des niht gert schenden./ durch daʒ wil ich | |
hât die beste habe verlân;/ des sulnt die guoten sich verstân./ //Dô dem künege Artiure/ geschach diu âventiure,/ daʒ er sîn | |
behagete./ als ich iu nu sagete,/ sô sült ir fürbaʒ verstân,/ wie der megede ernde was getân,/ sît irʒ hœrent gerne./ | |
hiere/ niht wan einest justiere./ wan alle, die sich iht verstânt,/ die jehent, daʒ die recken hânt/ vervâlt von ungelücke grôʒ./ | |
Artiure./ daʒ hât der ungehiure,/ der künic Valerîn getân./ ich verstân mich wol und ist mîn wân,/ der künec sî selbe | |
mannes mûzecheit/ ze deme lîbe noh ze der sêle niht versteit./ dar ane gedâhte Alberîch./ den selben gedanc hân ich./ unt | |
nâmen./ ir rede was vil minnesam,/ als ir hie muget ferstân./ ’heil dich’, sprach Philippus, ’sun mîn,/ mich tunchet, du solt | |
rât, der ime dô wart getân,/ den mugent ir schiere verstên./ sie rieten, daz er mange getâte richten/ unde lieze die | |
alsô der bôse rude toet:/ des nahtes alsô er iwiht verstêt,/ sô ne getar er sich dar nâher niuht geziehen,/ er | |
niht inʒvîueleten. an der goteſ gůte. er ne mahte niht uirſtan. wi daʒſelbe ſolte irgan. cherubin ſtunt uir di porte. er | |
eʒ alle. ueunfzeh $t tage uolle. Do der herre no%;;e uirſtůnt. daʒ dev archa geſtůnt. do ſande er an di liten. | |
$t uaren. wellen ſi nah gen. da megit ir boſheit uirſten. daʒ ſint dev winſterin kint. di offenlichen ubel ſint. di | |
uil wole hiz er ez bekelchen. iz mugen alle di uirſten. di da inne wellent $t riten unde gen. wi ſhonez | |
hoh uerte dar get. daz er der inneren ſuze ni ne uirſtet. ane di minne. mit uirworreme ſinne. der chumet ſin lihte | |
der bete. ſo zergent unſ di zahere. ſo wirz erſte uirſten. ſo ſcule wir zu deme bihtare gen. der leitet uns | |
umbe. nu ile brudir dare gen. daz ſi dines anden uirſten. Moyſes der gůte man. wi er zurnen began. di tauelen | |
nuwez ſanch ſi ſingen. criſten ſi minnent. des ſanges nine uirſtat. ſwer uirſuchet $t hat di hierat. Ein ſtein haizet $t | |
kurzer stunde/ sô er in nimet in die hant,/ sô verstât daz bluot zehant:/ swer ein vihe erslüege/ die wîle er | |
den stein bî im hât,/ daz bluot ouch dâ von verstât,/ und kumet nimer in keine nôt/ rehte biz an sînen | |
niemer/ ze vnserm opfer gan./ wir han vns alle wol verstan:/ got hat dich so verflůchet/ daz er niht gerůchet/ dencheines | |
vn̄ geweihet,/ wan dir alles daz neiget/ daz sich kan verstân./ dv solt ze broutbette gan/ in dem himele obene:/ des | |
haim;/ do het si zestunden/ iren neit vberwunden./ Die sich versten kvnden,/ die sprachen albesunder,/ daz vber aller der werlde rink/ | |
denhain kint/ dem immer mvge misse gen./ div můter m#;ovz sich versten/ semftichlicher dinge./ ir weget div kuniginne/ vor gotes antwurte,/ vn̄ | |
tut er dir ze minne.’/ //Daz was sante Johannes:/ ungeborner uerstunt er sih des/ bi siner muter herzen,/ daz uon dem | |
nimmer vrî,/ //Soldestu nacket bî mir gên./ bruoder, kanstû dich verstên/ wie ez dîne genôze meinden?/ vil spâte si sich vereinden/ | |
do gebârter als er wære toup/ unt als ers niht verstüende:/ er het doch guote künde,/ swaz iemen sprach, man oder | |
hant,/ swie iuwer marke si verbrant.’/ //Ir enweders wort niemen verstuont;/ sine wâren dâ man noch wîbe kunt,/ der doch die | |
wuof,/ ir sunder herzeichens ruof,/ und daz ich heidnisch wol verstuont,/ dâ von was mir rehte kunt/ wer sî wâren, dirre | |
dorfte grœzer blic niht gên./ man moht an sînem her verstên/ daz er dâ heime rîcheit phlac,/ want in grôze kosten | |
sî ez iemen der mich kan / beidiu lesen und verstên, / der sol genâde an mir begên, / ob iht | |
et von in beiden starp; / anders ich mich niht verstên. / sold ich dem strîte nâch gên, / sô würd%..e | |
îeth sc%/antlîches tûost. unte daz mír mísse lîche. $t bi díu uerstên íh. daz du nîene uuílt uagari per greges sodalium. /Dîn | |
únte dîe n%/aht sc%/ata híne uuîchen. Uu%/ant íh mînes sponsi gnâda uerstên in sînero uocatione. admonitione et promissione: nu uuíl íh ímo | |
uuóla uuêiz. uu%/az ímo lîeb ist; %/Ih h%/abo des uuóla uerst%/antan. al dîe uuîla so dísiu uuérlîche uínstre uuéret. d%/az ín | |
swelch pfister einn unredilichen bak t#;eut, daz sol man also versten. Wer klien, oplaz$emel oder billenmel under ander gerehtez mel becket, | |
Ergebnis-Seite: << 6 7 8 9 10 11 |