Belegarchiv/Konkordanz
Die hier aus dem elektronischen Belegarchiv ausgegebenen Stellen bilden den durch halbautomatische Lemmatisierung von digitalisierten Volltexten gewonnenen Kern einer umfassenderen Beleggrundlage, die für die Ausarbeitung des Mittelhochdeutschen Wörterbuchs verwendet wird. Bei der Benutzung des elektronischen Belegarchivs ist stets zu beachten, dass es Stellen enthalten kann, die anderen Stichwörtern zuzuordnen sind.
hals stM. (438 Belege) MWB Lexer Lexer-Nachtr. BMZ Findeb.
dienen,/ ava wirt daz noch $s daz dû abe dînem halse gescutest sîn joch.’/ / //Esau sprach dô $s mit zornigem | |
er in ane wâtet $s einen saben guot,/ umbe sînen hals einen bouch $s der was aller rôt golt,/ hiez in | |
daz fole redite $s Benjamin er zuo ime habete,/ an den hals er ime fiel, $s manigen zaher ob ime lie,/ eine | |
ane lief, $s er was ime vil lieb./ /An den hals erme viel, $s manigen zaher ob ime lie./ er chuste | |
Vn2de als er de1n stegereif/ Mit den fuzze begreif,/ Zv halse er den schilt hinc/ Vn2de schutte vf vn2de finc/ Den | |
vil maniger slachte./ Sint stetiget her den vride/ Bi dem halse, bi der wide/ Und lezet her brive schriben/ Als iz | |
Gutlichen ain frewnt an:/ Si was so mynniklich getan./ Ir hals was sinewel als ain zain,/ Schne$~weyß als ain helffenpain./ Si | |
Will aber yemand geben me,/ (So geschech mir an dem halse we,/ Ane meinen leib und an meinem leben!)/ Ich will | |
missetat,/ Sin sunde und sin bosheit,/ Die er uf dem hals treit:/ Mit der hant haft gevangen/ Alsus kumpt er gegangen./ Da | |
tribet den ſlangen uz. ſo tritit er im ûf den halſ. unt uerſlintet inen. darnah ſo ilet er zů dem luterem | |
gruone unde rôt,/ unz iz diu chunigîn verbôt/ bî dem halse und bî der wide./ si swuor, swer bræche ir fride,/ | |
sculde wol waist’./ alse si daz wort verliez,/ bî dem halse er si stiez/ in den wâc unz an den grunt./ | |
diebe an diu ougen,/ dem fridebræchel an die hant,/ den hals umbe den brant./ $sDer fride wuohs dô in dem rîche./ | |
lachen: sâ sô wirde ich minne wunt./ //Ir vil kleinvelwîzer hals, ir kinne,/ munt, brâ, wängel, ougen liht,/ ist der minnen | |
mir kunde nimmer baz geschehen./ //Wolde got, sold ich ir hals, ir ougen,/ brüstel, kinne, wängel, munt/ mit ir guotem willen | |
eines viſces grat, alſo daʒ got wolte, im in den hals, den nemohte im nehein arcʒet noch nehein ʒ#;voberære #;ovʒ gewinnen; | |
das ioch der verſchalchnuſſe vnd des leidigen valandes von vnſerem hals vil gewalticlichen hat geſchuttet. Nu ratet iu div heiligiv ſcrift, | |
ougen si im verhiengen,/ zeinzigen si dar giengen,/ ûf den hals in ieglîcher sluoc./ wie güetlîche er daz vertruoc/ und swaz | |
was ein hover michel/ dâ ze den schultern ûz gebogen,/ hals und ahsel nider gezogen,/ und stiurte mich, sô ich gie,/ | |
unchunt./ er machte mich ouch gesunt./ ich wart schône gereht,/ hals, ahselbein und rücke sleht./ alsô bin ich genesen.’/ ‘ich was | |
in unmacht von sym roß so sere das im syn halß nah was gebrochen, also das im zum munde und zur | |
ir antlicz, das schon was, das ir das blůt den hals nyder ranne, der wiß was als der schne, und vermůnte | |
uch der ritter zyhet, so thunt das seil umb uwern hals und laßt von uch riechten! Hatt er unrecht und ir | |
gemenget. Er hett eynen großen munt und einen großen langen hals, die zene wiß und ein hohes kinne. Die understen zene | |
was es im liecht und kruß zu guter maßen. sin halß was im wiß und lang. Die schultern warn im recht | |
syn meister und sin pfert, so das syn pfert den hals brach. Lancelot volget fúrter, so das er sich nie umb | |
me an dann eyn rock und sin kapp off synen hals geschlagen, syn sporn an synen fußen warn alle blutig, wann | |
neben im geleytet mit eyner kettenen, sinen bogen an sinem hals und synen köcher an synem gurtel, da fragt syn meister | |
und hub sin fust off und schlug yn an synen hals, das er vor syn fuß nyder sturczt. Und das kint | |
das kint sere zornig und zugt synen bogen von sym hals und greiff yn mit beyden henden und drat zu im. | |
alters. Hervius erkant den bruder und viel im umb synen hals und hieß yn groß wilkum syn im und got von | |
im den lincken backen abe mit dem oren und den hals wol halben. Er hett im den hals mit all ab | |
oren und den hals wol halben. Er hett im den hals mit all ab geslagen, wann das das schwert off dem | |
nicht das ies alles zumal mocht abgeschlagen beyde, arm und hals. Bohort sprang zu im und schlug yn mit dem scepter | |
@@s@große affenheit daran. Und der konig traff sie mit der helsen fur ir stirnen eynen langen ricz biß off das beyn | |
und gurt ein edel schwert umb, synen schilt umb synen hals, und ein groß helenbarten in syn hant, und den stiel | |
die mure anderhalp so schwinde, das dem roß heubt und hals und brust allen zurbrach und off die erden dot viel | |
im den helm abe und gedacht das er im den halß wolt abschlagen. Das sah Phariens und brach durch jhens volck | |
mit dem schwert das heubt von einander biß off den halß, das er fur Claudas fuß dot viel; und darnach gab | |
sin cleider und warff sie von im, er zurkramp synen halß und sin anczlit, das das blůt off die erden tropffete. | |
beide wilkum syn. Und Bohort greiff sym meister umb den halß und kůst yn me dann hundert stunt. Er was so | |
und Lambegus kerte wiedder zu Claudas und wond im den halß abschlagen. Er kunde syn nit wol gerumen, wann syn roß | |
viel off den sattelbogen und begreiff das roß umb den halß. Das sahen sin lút und ranten darwert was sie ummer | |
und myn glenen an myner hant, mynen schilt an mynem halß. Wann ich zu im kum, so wil ich im myne | |
hant und deth als er Lambegusen da mit in den hals wolt schlagen. Des erferten sich alle dieß sahen, und begunden | |
und der best ritter ist der ye schilt umb synen hals getet. Stúnde er alhie vor uch niht, so wolt ich | |
dannen und nam synen bogen und hing yn an synen hals, er nam synen kocher und hing yn an synen gúrtel. | |
noch spötlich; man leyt yn ein schwere burden off den hals, ee dann sie ritter werden. Ich wil uch sagen was | |
groß bezeichung ane. Das er den schilt furt umb synen hals zwúschen im und syns wiedderwarten schlag, das bezeichent das der | |
ich wol’, sprach die frauw. Sie greyff yn umb synen hals und kůst yn an synen munt und an syne augen | |
Ergebnis-Seite: << 1 2 3 4 5 6 7 8 >> |