Belegarchiv/Konkordanz
Die hier aus dem elektronischen Belegarchiv ausgegebenen Stellen bilden den durch halbautomatische Lemmatisierung von digitalisierten Volltexten gewonnenen Kern einer umfassenderen Beleggrundlage, die für die Ausarbeitung des Mittelhochdeutschen Wörterbuchs verwendet wird. Bei der Benutzung des elektronischen Belegarchivs ist stets zu beachten, dass es Stellen enthalten kann, die anderen Stichwörtern zuzuordnen sind.
doch adv_k (1409 Belege) MWB Lexer BMZ Findeb.
wan dû tobest.’/ //Dô sprach aber diu maget/ ‘iu sî doch ein dinc gesaget,/ daz man iedoch bedenken sol,/ ir vervâhetz | |
ze rehte hete underseit/ und sî sich des wol verstuont,/ doch tete sî sam diu wîp tuont:/ sî widerredent durch ir | |
diu wîp tuont:/ sî widerredent durch ir muot/ daz sî doch ofte dunket guot./ daz sî sô dicke brechent/ diu dinc | |
tac/ nâch mînem herren leben sol,/ dâ mite enist mir doch niht wol./ und möht ich umben tôt mîn leben/ âne | |
hân,/ sone wilz diu werlt sô niht verstân/ als ez doch gote ist erkant:/ der weiz wol, ob mîn lant/ mit | |
vrumen erkande/ daz er mînem lande/ guoten vride bære/ und doch mîn man niht wære.’/ //Sî sprach ‘daz sî iu widerseit./ | |
zewâre misseseit.’/ ‘vrouwe, ich hân die wârheit.’/ ‘der zeige mir doch einen.’/ ‘liezet ir iuwer weinen,/ deiswâr ich vunden iu harte | |
sprach ‘mir mac wol geschehen/ von mînen triuwen arbeit/ und doch nimmer dehein herzeleit,/ wan ich sî gerne lîden wil./ zewâre | |
der ist komen.’/ ‘waz mære hâstû vernomen?’/ ‘guotiu mære.’ ‘sage doch, wie?’/ ‘dâ ist ouch mîn her Îwein hie.’/ ‘wie mohter | |
in diu liebe darzuo.’/ ‘sage durch got, wer weiz ez doch?’/ ‘vrouwe, ezn weiz niemen noch,/ niuwan der garzûn unde wir.’/ | |
verlorn,/ daz ich iuch hie behalten hân,/ und enwil mich doch des niht erlân/ sîne welle iuch gesehen.’/ ‘ê des niht | |
lîp.’/ ‘wie möhte iu den genemen ein wîp?’/ ‘sî hât doch volkes ein her.’/ ‘ir geneset wol âne wer:/ ich hân | |
gie dan/ mit vreuden als ein sælec man,/ und wart doch undâre enpfangen:/ dô er kam gegangen,/ weder si ensprach noch | |
sô verzaget?/ lebet ir ode habt ir munt?/ ir sprâchet doch in kurzer stunt:/ wenne wurdent ir ein stumbe?/ saget durch | |
rehte tâten:/ wan dûhtez si alle missetân,/ sî wold in doch genomen hân./ //Dô der truhsæze getete/ sîner vrouwen rede nâch | |
genomen,/ er müese die nôt vor bestân./ ich hetes in doch vil wol erlân./ //Ez swachet manec bœse man/ den biderben | |
her Gâwein/ ‘wie nû, mîn her Keiî?/ nû sprechent ir doch, ir sît vrî/ valscher rede: wie schînet daz?/ ir erzeiget | |
ir sît vrî/ valscher rede: wie schînet daz?/ ir erzeiget doch iezuo grôzen haz/ disem guoten knehte./ nû tuot ir im | |
‘war umbe liget ir dâ durch got?/ nû wârn sî doch ie iuwer spot/ den âne ir schulde misselanc./ vielet ir | |
ir woldet niuwan gerne sehen/ welch vallen wære./ ez ist doch lasterbære.’/ //Er nam daz ors, dô erz gewan,/ und vuortez | |
sîner êrn und Keiî schande/ vreuten sî sich alle dô:/ dochn was dâ nieman alsô vrô/ alsô mîn her Gâwein:/ wan | |
sage,/ daz er dar an iht verzage/ (wan dâ hœrt doch arbeit zuo);/ und swer ouch dankes missetuo,/ daz man dem | |
und dem vrümekheit ist beschert,/ ob im vil êren widervert./ doch ringet dar nâch allen tac/ manec man sô er meiste | |
nâch allen tac/ manec man sô er meiste mac,/ dem doch dehein êre geschiht:/ der enhât der sælden niht./ nû ist | |
wære/ wærer nie komen dar./ der wirt hât wâr, und doch niht gar./ daz hûs muoz kosten harte vil:/ swer êre | |
er vuorte dez wîp und den man,/ und volget im doch dewederz dan,/ als ich iu nû bescheide./ sî wehselten beide/ | |
man unde wîp/ habent herzelôsen lîp/ und hânt ir kraft doch deste baz.’/ do engetorst ich vrâgen vürbaz:/ wan swâ wîp | |
âne herze leben kan,/ daz wunder daz gesach ich nie:/ doch ergienc ez nâch ir rede hie./ ichn weiz ir zweier | |
dar an verliese./ zewâre geschach ez ê nie,/ ez geschach doch im, und sage iu wie./ her Gâwein was der höfschste | |
ir tugent,/ wider iuch niht geniezen kan,/ wan gedâhtet ir doch dar an/ waz ich iu gedienet hân?/ und het sî | |
woldet/ waz rîters triuwe wære./ nû ist iu triuwe unmære./ doch sulent ir in allen/ deste wirs gevallen/ die triuwe und | |
ein degen bewæret/ und ein helt unerværet:/ swie manhaft er doch wære/ und swie unwandelbære/ an lîbe unde an sinne,/ doch | |
doch wære/ und swie unwandelbære/ an lîbe unde an sinne,/ doch meistert vrou Minne/ daz im ein krankez wîp/ verkêrte sinne | |
daz er genas,/ dâ bî in sîn hiuselîn./ dane wânder doch niht sicher sîn/ unde verrigelte vaste die tür:/ dâ stuont | |
und daz sî in erkande,/ daz was des schult; und doch niht gar./ sî nam an im war/ einer der wunden/ | |
lange treip/ unz in der bühsen niht beleip./ des wær doch alles unnôt,/ dâ zuo und man irz verbôt;/ wan daz | |
ein vrouwen und ein rîchez lant;/ wan daz ich ir doch pflac,/ sô mir nû troumte, unmanegen tac,/ unz mich der | |
erwachet,/ sô hâstû in gemachet/ zeinem tôren als ich./ zewâre doch versihe ich mich,/ swie rûch ich ein gebûre sî,/ und | |
verliuset sich wol.’/ //Swie vil gevüege wære/ diz guote lügemære,/ doch zurnte sî ein teil./ sî sprach ‘heil und unheil/ diu | |
müese verderben./ si bat in mit gebærden gnuoc;/ daz er doch harte ringe truoc./ beide gebærde unde bete/ die man in | |
einer strâze./ lûte âne mâze/ hôrter eine stimme/ clägelich und doch grimme./ nune weste mîn her Îwein/ von wederm si wære | |
und bedâhte sich daz er wolde/ helfen dem edelen tiere./ doch vorhter des, swie schiere/ des wurmes tôt ergienge,/ daz in | |
danne/ daz ern iht beswîche./ dem was diz wol gelîche./ doch wâgterz als ein vrum man,/ er erbeizte und lief den | |
souc im ûz daz warme bluot:/ dazn wær sînem herren doch niht guot./ nû schant erz dâ erz weste/ veizet und | |
getân,/ ich solts ouch selbe buoze enpfân/ (nû gît mir doch des bilde/ dirre lewe wilde,/ daz er von herzeleide sich/ | |
wand ich mich wol umb in versach,/ geschæhez als ez doch geschach,/ sî hetes vrume und êre./ nû velschent sî mich | |
hân,/ sô sol ich mich selben slân./ mîn vrouwe muoz doch den kampf gesehen:/ wander sol vor ir geschehen./ ichn weiz | |
ir angesihte/ durch ir willen lige tôt:/ wand ez muoz doch mîn senediu nôt/ mit dem tôde ein ende hân./ diz | |
unbewant/ zuo dem tôren des goldes vunt:/ er wirfet ez doch hin zestunt./ swie ich zuo mir selben habe getân,/ ir | |
mangen:/ den berc hete bevangen/ ein burcmûre hôch und dic./ doch sach vil leiden anblic/ der dâ wirt was genant:/ im | |
Ergebnis-Seite: << 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 >> |