Mhd. Gesamtlemmaliste/Belegarchiv
  Kontextlänge: Wortformen  

  Belegarchiv/Konkordanz

Die hier aus dem elektronischen Belegarchiv ausgegebenen Stellen bilden den durch halbautomatische Lemmatisierung von digitalisierten Volltexten gewonnenen Kern einer umfassenderen Beleggrundlage, die für die Ausarbeitung des Mittelhochdeutschen Wörterbuchs verwendet wird. Bei der Benutzung des elektronischen Belegarchivs ist stets zu beachten, dass es Stellen enthalten kann, die anderen Stichwörtern zuzuordnen sind.

wîp stN. (3524 Belege) Lexer BMZ Findeb.  

Gen 363 scamen $s daz er nieht hêt ane./ /Er unt sîn wîb $s chêrten fon einanderen ir lîp,/ daz ir newederez nesâhe
Gen 398 –,/ sam er gestanten wâre $s ub er in des wîbes ferbâre!/ /Got neredite mit Adame mêre, $s er frâgte daz
Gen 399 ferbâre!/ /Got neredite mit Adame mêre, $s er frâgte daz wîb sârie/ wie si sô getâte $s daz si ir man
Gen 409 leben $s muozest tû dich sô tragen./ /Du jouch daz wîb $s trîbet iemer zeinanderen nît,/ noch unter iureme chunne $s
Gen 422 huores âchust,/ daz er aller brinnet $s unz er daz wîb gewinnet./ den magettuom er fliuset, $s daz engeliske leben er
Gen 439 fravelîchen vemanet./ sô flîzzet er sich danne $s waz er wîbe gewinne,/ sô nedunchet in nieht gnûch $s daz er selbe
Gen 461 duo beit er eine wîle,/ ob der man jouch daz wîb $s wolten dannoch lâzzen ir strît,/ ube si in gnâde
Gen 468 /Duo got gnuoch lange gebeit $s duo sprach er deme wîbe manech leit./ er sprach scarfere worte: $s swenne si swanger
Gen 503 durch sô bôsen strît $s den Adam hête unt sîn wîb/ al manchunne $s sol darben solehere wunne!/ /Dâ bî megen
Gen 522 scalten, $s ze bezzereme zîte gehalten,/ want er wolt fone wîbe werden geborn $s unte ane dem holze der martire gechorn,/
Gen 527 choden wir al zesamine: $s laus tibi domine./ //Adam sîn wîb erchande $s sô noch site ist in demo lande./ er
Gen 537 nehein tach $s churzer noh langer gelach./ si newânte, wênegez wîb, $s daz si begeben muose den lîp./ daz muose sô
Gen 573 in allere christene sin./ //Duo des zît was $s Adames wîb des chindes gnas./ si gebar einen sun, $s den hiez
Gen 597 in got gerûchet geben./ same tet Adam $s jouch sîn wîb lussam,/ muosen mit armuote $s lîden ire nôte./ /Der junger
Gen 674 ouch Kaîn $s daz er sluog den bruoder sîn./ /Scôniu wîb wurten $s under Kaînes geburte./ swie ubel si wâren $s
Gen 711 gie dô Noe mit sînen chinden $s jouch mit ire wîben./ dô lîz er ûz tier unde wurme, $s fihe jouch
Gen 758 gezelten $s sô hêrren scolten,/ daz si selbe unde ir wîb $s in allen dingen wâren sâlich,/ / noch ire chinden
Gen 791 jouch mit gedulte./ ich sage iz iu zwâre, $s sîn wîb hiez Sara./ dei zwei hîwen $s begunden gote lîchen./ er
Gen 802 dwanch der hunger, $s dô suoht er stat ander./ mit wîbe jouch mit gewande $s fuor er ze Egiptelande./ sîn wîb
Gen 803 wîbe jouch mit gewande $s fuor er ze Egiptelande./ sîn wîb was vile scône, $s er vorhte daz ime dannen scade
Gen 807 si vure den chunich hêren./ er wolte si haben ze wîbe $s unde tet ime durch si vil ze liebe./ /Swie
Gen 810 unze ime der chunich gedâhte $s deiz ime durch daz wîb gescâhe./ /Dô hiez er ime gewinnen $s den guoten Abrahamen./
Gen 812 Abrahamen./ er sprach: ‘wârumbe betruge dû mich $s mit dînem wîbe êrlich?/ dû sprâche si wâre dîn swester, $s ich hân
Gen 814 ich hân ire manigen scaden unde sêr./ nû nim dîn wîb $s unde self tir dîn lîp!/ nim mînes scazzes $s jouch
Gen 844 dem vierden chunne $s sô lôse ich si danne.’/ //Abrahames wîb Sara $s diu was umbâre./ si sprach zuo ire manne,
Gen 848 twalte/ er negewunne wuocher $s von ire diuwe Agar./ ze wîbe si se imo gab, $s eines chindes wart si nôthaft./
Gen 881 ich weiz si frâgeten/ wâ der wâre $s sîn guot wîb Sara./ er chot si wâre in gezelte $s sô wîb
Gen 882 wîb Sara./ er chot si wâre in gezelte $s sô wîb scolte./ /Der engel sprach dô $s Abrahame sô liebe:/ ‘sô
Gen 884 ich herwidere chume ze jâre $s sô hât chint dîn wîb Sara.’/ ich weiz si des solich gamen hête $s daz
Gen 888 /Der engel sprach zuo Abrahame: $s ‘ze wiu lachet dîn wîb Sara?/ were got nû sprich, $s ist gote ieht ummahtlich?’/
Gen 894 er gevrouwen.’/ / /Sara wart swanger, $s des wunderôt manech wîb ander./ dô ward er sô er gote wol gezam, $s
Gen 902 er hiez in daz er tâte $s alsô in sîn wîb gebeten hâte./ er sprach daz got niene ergâzze $s daz
Gen 956 daz er der liute $s dâ er under bûwete/ niemmer wîb negewunne $s Ysaac sîneme chinde./ er hiez in dar varn
Gen 968 bette, $s daz in got gewerte,/ daz er ime daz wîb erougete $s diu sîneme hêrren scolte./ /Er chot: ‘nû wil
Gen 993 gesant $s umb einen michelen ârant,/ sîneme junchêrren umb ein wîb $s diu guot wâre und êrlîch,/ die scônen Rebeccam $s
Gen 1010 mit vrôlicheme gechôse./ dâ was spil unde wunne $s under wîben unde mannen./ vone benche ze benche $s hiez man allûteren
Gen 1034 Rebecca $s giengen ze bette./ dô wart ime daz selbe wîb $s alsô liep same sîn eigen lîp./ si irgatzte in
Gen 1058 //Isaac sîn sun $s was in michelen riuwen,/ daz sîn wîb Rebecca $s bern newolta./ mit lûterem muote $s er ze
Gen 1094 dir is vil gereht.’/ //Hungerjâre chômen, $s Ysaac unde sîn wîb muosen iz rûmen,/ in Egyptilant si wolten, $s got sprach
Gen 1102 dô vrâgôten in die lûte $s wie sibe imo daz wîb wâre./ er chot: ‘si ist swester mîn, $s ich nemach
Gen 1107 frâgen./ er chot ze wiu er jâhe $s daz sîn wîb sîn swester wâre?/ /Isaac tet rede gnuoge, $s sprach er
Gen 1113 chunte $s bî ir selbere gesunte,/ daz sich an daz wîb nieman newante $s ze neheiner slahte scante:/ dem sîn lîp
Gen 1232 mit minnen/ daz er niene gehîte $s zuo deheinem ungeslahten wîbe/ ‘var zuo dîner muoter bruoder, $s der gît dir sîne
Gen 1294 umbe die er dienôte./ /Dô daz zît verentôte $s sîn wîb er eiscôte./ /Der ôheim sîne vriunt zesamene ladete, $s grôzze
Gen 1367 /Jacob bat sînen ôheim $s er erloupte ime heim/ mit wîben jouch mit chinden $s die er dâ hête gewunnen./ er
Gen 1381 sîn wâre ouch michel zît $s daz er und sîniu wîb/ und sîniu chint $s bedâhten ir selbere dinch./ unt doch
Gen 1413 innen, $s got hiez in entrinnen./ er sprach zuo sînen wîben $s er newolte dâ nieht langer bilîben,/ / in dûhte
Gen 1423 $s des er mir ze untriuwen tâte,/ hiez mich nemen wîb unde barn, $s mit allem mîneme dinge heim varn.’/ /Rachel
Gen 1432 sîne olbenten $s mit sînen gwanten,/ ûf soume sazte er wîb und chint $s und fuor den sînen sint./ scalchen und
Gen 1453 dô ich wolte heim varen,/ daz liez ich durch mîniu wîb $s dei mir sint alsô der lîp./ ich vorhte dû

Ergebnis-Seite: << 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 >>
Seite drucken