Belegarchiv/Konkordanz
Die hier aus dem elektronischen Belegarchiv ausgegebenen Stellen bilden den durch halbautomatische Lemmatisierung von digitalisierten Volltexten gewonnenen Kern einer umfassenderen Beleggrundlage, die für die Ausarbeitung des Mittelhochdeutschen Wörterbuchs verwendet wird. Bei der Benutzung des elektronischen Belegarchivs ist stets zu beachten, dass es Stellen enthalten kann, die anderen Stichwörtern zuzuordnen sind.
Jźrusalźm F. (225 Belege) MWB
geslęcht diu von Juda geborn waren. do unser herre ze Jerusalem fur, daz er die juden lert, also sein gewonheit waz, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
sei her in f#;eur in sein haus in die himelischen Jerusalem auz dirr wenicheit. iz ist diu witib diu den almęchtigen | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
juden veirten, so chom unser herre in daz templum ze Jerusalem und swa ir chirchen waren, in den steten #;euber alles | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
die ch#;eunige zergangen de tribu Juda. do waz da ze Jerusalem Hyrcamos, $t der waz pediu ch#;eunich und bischolf, den satzte | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
dar furen und erslugen si und zerfurten diu stat ze Jerusalem und verbranten daz tempel. do si also under ein ander gestriten, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
fůrste aller guote,/ durch sine demůte/ ein esel er zů Iherusalem reit,/ du er di martir durch uns leit./ einem palmen | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
selve wesen got./ Simelin heiez sin wib./ Her wirlos zo ierusalem sint den liph./ Do quamen ilinde man./ Vor deme volke | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
nāch sīn sun Salathīźl,/ nāch dem des sun Zorobabźl/ der Jerūsalźm būte wider,/ daz ź was gebrochen nider:/ daz tet Nābuchodōnosor,/ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jācobe wirt erkant/ ein sterne, der hāt liehtez prehen./ von Jerūsalźm wirt gesehen/ ein mensche, daz dā sol ūf stān./ daz | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
schīn/ erschein an der gebürte sīn,/ daz mensch wart in Jerūsalźm,/ der herzoge kam von Betlehźm,/ der von der sünde arbeiten/ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
er sīn menschlīchez leben/ umbe uns armen wolte geben,/ gźn Jerūsalźm er reit/ mit dźmüetlīcher armekeit/ ein vil krankez esellīn./ sus | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
er unſ her nach gnadichlichem růche enphahen in der himeliſchen Ieruſalem. Qui viuit et regnat deuſ per. //IN OCTAUA DOMINI: Dvm | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
vnde ilet hin ze iwern rehten h#;vobetſtete[n], z#;ov der himiliſchen Ieruſalem, dar ivch gefriet hat der goteſ ſvn, vnſer herre Ieſus | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
waſ vol gnaden vnde warheit vnde tet męnik zaichen ze Ieruſalem vor den ivden.’ Davon begvnden ſi ze wůtenne, iedoch mohten | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ziten do Kriſt geborn wart, do waſ ein kvnich ze Ieruſalem geheizen Herodeſ, der waſ ſo verre beſezzen mit der vntriwe | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ratet vnſ der heilige wiſſage Eſayaſ. Er ſprichet: ‘Stant vf, Ieruſalem, $t vnde wirt erlvhtet, wan dir daz ewige lieht erſchinen | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
wirt erlvhtet, wan dir daz ewige lieht erſchinen iſt.’ Mit Ieruſalem hat er gemeinet ęlliv div menniſk, div in der gemeinſcefte | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
braht wart in daz templvm $t domini, do waſ ze Ieruſalem ein alter man, der waſ reht vnde geheizen Symeon. Do | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Daz waſ uor Criſtiſ gebūrte; do hetin die iuden in Ieruſalem wider got vil harte getān, hetin got ir herrin, der | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
grozziſ ualliſ. Dar chom der kunich uon Babylonia, Nabuchodonoſor, biſaz Ieruſalem, an dem zehentim iāre gewan er Ieruſalem unde erſlůch die | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Babylonia, Nabuchodonoſor, biſaz Ieruſalem, an dem zehentim iāre gewan er Ieruſalem unde erſlůch die tiweriſten alle, die da wārn, blante den | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
nach #;ovr deſ kunigeſ chōch, der hiezze Nabuzardan, wider zů Ieruſalem unde nam alliz daz uolch, daz ſīn herri, der kunich, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Babylon ſchante, Nabuchodonoſor den tīefil, dei kint Babylōniſ $t hellekint, Ieruſalem źin geſūne deſ frideſ der obriſten haimode. Dannin uerlāite unſ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ſi in z#;ov, ‘unſ deſ frōlichen ſāngeſ, daz ir in Ieruſalem ſūnget.’ deſ ant% me dextera. ‘Ob wir immir ergezzin’, ſprachin ſi, ‘unſerre heimode Ieruſalem, ſo uergezze unſer got.’ Waz tatin ſi do? Da ſazzin |
wazzir da ze Babyloni%;e unde #;owftin, ſwenne ſi gehugtin an Ieruſalem; ſo hāngten ir ſeiteſpil an den widen, die bī deme |
der ſpart ſin ſanch, unze daz er wider kome z#;ov Ieruſalem in die himeliſchen haimodi denni baltlichen. Super flumina Babyloniſ etc. |
ein % |
hůre unde uon hůrſ geluſte, unde alſo er da ze Ieruſalem die źdelin herren ſlůch, ſām derbit ubirāzze unde ubirtrunchenheit ūnſer |
iſt: Saturitaſ ciborum perdidit Ieruſalem. ‘Div ubirmāzzi maneger ezzen uerlōſ Ieruſalem.’ Ieruſalem iſt gantfriſtet źin geſūne deſ urideſ. Wan alle, die |
Saturitaſ ciborum perdidit Ieruſalem. ‘Div ubirmāzzi maneger ezzen uerlōſ Ieruſalem.’ Ieruſalem iſt gantfriſtet źin geſūne deſ urideſ. Wan alle, die immer |
deſ urideſ. Wan alle, die immer geſehen wellent die himeliſchen Ieruſalem, die můzzin ir vlźiſch ź brīteln uon ſuntichlichen gīrdin, die |
dem lebintigim lande.’ Waz iſt div lebintige źrde? Div himeliſche Ieruſalem, da die heiligen engel unde allir heiligen ſźle inne ſint |
lebin, alſo wir leſin uon einim gůtim kūnige waſ ze Ieruſalem, hiez Ezechiaſ. Dem ſanti got ſinen botin, daz er ſin |
menige, div komen $t waſ ze der grozzen hochgezit ze Ieruſalem, div r#;ovfte ze Kriſte: ‘Geſegent ſiſtv, herre, dv da komen |
dominuſ Ieroſolymiſ, miſit duoſ etc. Do vnſer herre nahete ze Ieruſalem, do ſante er zwene ſine ivnger vnde ſprach ze in: |
in dar vf ſitzen, vnde f#;ovr, alſ hivte iſt, ze Ieruſalem. Die eſelinne vnde ir kint loſten die boten; daz bezaichent, |
nah Kriſteſ lere lebent. Do f#;ovr der heilige Kriſt ze Ieruſalem von Bethania. Ieruſalem iſt geantfriſtet ain geſvne deſ frideſ. Bethania |
lebent. Do f#;ovr der heilige Kriſt ze Ieruſalem von Bethania. Ieruſalem iſt geantfriſtet ain geſvne deſ frideſ. Bethania interpretatur domuſ obedientie, |
er vnſ bilde, ſwer varn wil ze der himilſchen $t Ieruſalem, da der oberſte fride iſt vnde daz engelſce geſvne, der |
lźſin, daz ein rihtāre waſ in der altin ź ze Ieruſalem, der hiez Samſon unde waſ dir ſterchiſte man, der ie |
mit in ze ezzin unde gebot in, daz ſi uon Ieruſalem iht entwīchin, daz ſi da bītin unde wārtin dem geheizze, |
gaz, do gebot er in, daz ſi niene entwichin von Ieruſalem, daz ſi bīttin ſineſ geheizziſ. Da nach nam er z#;ov |
alli ſine trūte unde vůrte ſi % |
weruen da nach mit rehtim lebin, daz wir denne ze Ieruſalem ſiniſ geheizziſ bītin, daz wir vridelichen unde gůtlihen mit anandir |
himele ſint, z#;ov den hern hōczitin der heiligin oſtirn in Ieruſalem. Die erchomin alli unde ſprachin wnderinti z#;ov ain āndir: Non |
do ſamenotin ſich die meiſter unde die wīſen alle in Ieruſalem unde viengin die herin botin unde ſlůgin ſi mit gźiſilin |
do baltlichin giengin % |
gotiſ wort ſźiti vor allin den vrſtin, die warn ze Ieruſalem, do in der heilige geiſt ſtarchti. Do chom iz alſo, |
deheinen chriſtin man begriffe, daz er ſi gebuntine u#;ovrte in Ieruſalem. Er erwelte Petrum, einin viſchāre, vnde machote in ze einim |
Ergebnis-Seite: << 1 2 3 4 5 >> |