Wörterbuch
ABCDEF s.VGHIJKL
  Ansicht: Standard Gliederung    |     Zusatzinformationen   Links      |     Portion: Artikel pro Seite

i – ie|besunder (?)
ieclich – iemerkæse
iemerkuo – iersch
iertes – iewëdersît
iewelich – ihten (?)
ihtesiht – îlunge
im – in
in – în bezûnen
în biegen – în brëhen
în brîden – inder(t)
in dës – inelende
în enthalten (?) – ingebër
în gebërn – ingesigelde
ingesinde – in guot
în gürten – în houwen
inhûs – în lâʒen
înlâʒunge – în lûchen
în luogen – inne halten
în neigen (?) – innergewant
innerhalbe – inniclich
innigen – în rüefen
în rüeren – inschrift
în sëgenen – în slahen
însleich – în springen
în spruʒʒen (?) – interpretieren
intestîn – în twingen
în ünden – în vleischen
învleischunge – înwander
inwaner – în wischen
în wîsen – ipocrisis
ipocrite – irhalp
irhære – irregunge
irrehaft – Ir|rîche
irricheit – îsenbû
îsendach – îsenkaste
îsenkëc – îsensacroc (?)
îsenschûfel – îserîn
îserkleit – isôpe
isôpensaf – îtelhant
îtelinc – itwinde
iu – îwînboum

   îsleite - itekouwen    


îsleite stF. Bedeutung unklar, hier Toponym: via ad ripam trans meatum siue eductum aque, quem vulgares isleide appellant UrkHess (B) 2,631 (a. 1303)

MWB 3,1 15,27; Bearbeiter: Richter

islich Pron. ieslich

MWB 3,1 15,30;

ismahêlisch Adj. ‘von Ismael abstammend; nach Art der Ismaeliten’ Eraclîus fuor hin und brach / als im sîn tumpheit geriet, / ein tür der ismahêlschen diet, / die Alexander beslôz Eracl 5364

MWB 3,1 15,31; Bearbeiter: Richter

Ismahêlîte stM. ‘Nachkomme Ismaels’ alsô si daz chint gwan Ismahelem si in nameton. / dannen chomen Ismahelîte, die varent in dere werlt wîte Gen 857

MWB 3,1 15,35; Bearbeiter: Richter

isôpe, ispe swMF. auch st. flektiert ( JvFrst 10031. 10041; HeslApk 4801 ). ein Pflanzenname, ‘Ysop’ (Hyssopus officinalis, vgl. Marzell 2,966-970): von der ispen. isopus haizt isp. daz kraut ist haiz und trucken [...] und ist nütz mit den pletern und mit den pluomen, aber mit der wurz niht BdN 405,16. 420,9 u.ö.; di ysope gesoten unde getrunken vertribet di spulwurme Macer 21,5 u.ö.; SalArz 95,39; da ist gefuͦget daz bigi [Biene] zuͦ deme honige, der ysopi zuͦ deme balsamin PrGeorg (Sch) 27,176. 29,30; swer ein schappel ouf trait von salvai, von routen oder von ispen StRAugsb 173,14; RvEWchr 10513; ysopus: îspa SummHeinr 2:551,6.17; KgvOdenw 5,38. – in Verbindung mit dem Essigschwamm, der Christus am Kreuz gereicht wird (vgl. Io 19,29): der swam was durchsaft / mit ezzich bitter und umhaft [rundum bestückt] / hî und dâ mit ysôbe JvFrst 10041; si nâmen einen badeswamp vol ezziges, mit ysopen si ummewaten en EvBeh Io 19,29; SHort 9537. mit ~ besprengen (vgl. die Bestimmungen zum Reinigungsopfer Lv 14,4-7 und Nm 19,18): irbarme dich! / mit ysope mich besprenge HeslApk 4801; er besprenget dich mit ysypo [La. ysopo ] Pass I/II (HSW) 40016

MWB 3,1 15,39; Bearbeiter: Richter

isôpensaf stN. Saft des Ysop: ysopen saf mit oximel getrunken weichet den bestopften buch Macer 21,7; gip im oximel. oder eppe saf oder ysopo saf SalArz 54,39

MWB 3,1 15,63; Bearbeiter: Richter

Ispân stM. ‘Spanier’ (s.a. Spanjôl ): hât den rât getân / der ungetriuwe Ispân? Mai 142,10

MWB 3,1 16,3; Bearbeiter: Richter

ispânisch Adj. ‘spanisch’ (s.a. spanjôlisch ): manec ispanisch ors guot Mai 109,27

MWB 3,1 16,5; Bearbeiter: Richter

ispe swMF. isôpe

MWB 3,1 16,7;

Israhêle swstM. auch Irrahele ( HeslApk 5657 u.ö.). ‘Israelit, Angehöriger des Volkes Israel, Jude’ daz lut was heidin / undi was doch undirscheidin. / dar undir warin, / di dir von goti larin: / daz warin di herrin, / di gutin Israhelin ÄJud 8; chünic der Israhêle KvHeimUrst 363; Wh 406,22; VMos 46,19 u.ö.

MWB 3,1 16,8; Bearbeiter: Richter

israhêlisch Adj. auch israhelsch, selten israhelich ( Lucid 84,6. 84,12 ), irrahelisch ( HeslApk 9873 u.ö.). ‘zum Volk Israel gehörig, jüdisch’ er jach, ûz israhêlischer art / wær er von einer maget erborn Wh 219,4; daz si den gotes werden fuorten widere in die israhelisken erde AvaLJ 35,7; [Herodes] gedahte, daz er div israhelisken riche niemer vz siner gewelte verlieze Spec 30,26. – meist in Verbindungen zur Bez. des Volkes Israel (überw. ~ diet/ liut/ volc): Jâcob zwelf süne dô gebar, / von den daz geslähte gar / kam der israhêlschen diet RvEBarl 2177; ysrahelischiu diet EnikWchr 4835; TrSilv 807; er vuorte von dem lande dan / daz guote israhêlsche her RvEBarl 2211; VMos 76,9; EvBerl 25,19; dem tîere [Hyäne] sint glîch. diu israheliskin chint JPhys 6,7; VMos 43,1; daz israheliske liut AvaLJ 71,4; PrOberalt 22,23; Brun 9625; dir gibutit got voni himili, / daz du irlosis di israhelischin menigi ÄJud 220; RvEBarl 2203; Parz 453,27; so die saligen daz himelriche besizzent, so genist allez israhelisscez uolc Spec 145,18; daz israheliche uolc Lucid 84,6; RvBib 134,10. – subst.: [Johannes der Täufer] becheret uil mangin israhelischin zvͦ got Spec 81,8

MWB 3,1 16,15; Bearbeiter: Richter

Israhêlite M. ‘Israelit, Angehöriger des Volkes Israel, Jude’ (auch lat. flektiert): man spricht auch, daz die Israheliten, daz sint die gelaubigen juden, hie vor in der wüesten gruoben mangerlai form und gestalt in etleich edel stain BdN 431,4; da vant er [Christus] einen guot man, Philippus geheizzen; / der brahte von Betsaida einen waren Israhelita AvaLJ 52,3; bevore die Israhelitae / bigiengen ir osterliche zite SiebenZ 61

MWB 3,1 16,39; Bearbeiter: Richter

isse stN. 1esse

MWB 3,1 16,48;

issel F. îsel

MWB 3,1 16,49;

ist stN. ‘Ist, Sein’ alsô meinet daz wort ‘ich’ die isticheit götlîcher wârheit, wan ez ist ein bewîsunge eines ‘istes’ Eckh 3:339,6; daz beweiset vns ein ewich ist ebd. 3:345,36

MWB 3,1 16,50; Bearbeiter: Richter

istic Adj. ‘seiend, existierend (in Gott)’ das selbe das der mensche nu ist in siner geschaffenheit, das ist er eweklich gewesen in gotte in ungeschaffenheit, ein istig wesen mit im Tauler 332,1. 160,4; dô liez er [Paulus] got durch got, und dô bleip im got, dâ got istic ist sîn selbes, niht nâch einer enpfâhunge sîn selbes noch nâch einer gewinnunge sîn selbes Eckh 1:197,3; es ist ein lebendú, wesendú, istigú vernúnftikeit, daz sich selber verstat, und ist und lebt selber in im selber Seuse 329,10 u.ö.; EbnerMargBr 64,9

MWB 3,1 16,54; Bearbeiter: Richter

isticheit stF. ‘Sein, bloße Existenz (in Gott)’ daz ist, ‘der ist’, old das ‘wesende’, daz der erst vsflus ist der istikeit an dien dingen von der alr sachlichosten sache RvBib 134,11; anima est essencia se mouens, das ist das die sel ist ein selb wesents ding oder ein ystikait, die sich selber ruͤrt KvMSel 276; got istic ist sîn selbes, niht nâch einer enpfâhunge sîn selbes noch nâch einer gewinnunge sîn selbes, mêr: denne in einer isticheit, daz got in im selber ist Eckh 1:197,4 u.ö.; Seuse 186,8; Tauler 156,27; EbnerMargBr 64,9

MWB 3,1 17,1; Bearbeiter: Richter

isticlich Adj. ‘seiend, existierend (in Gott)’ [die Meister] sprechent das es [das göttliche Bild der Wahrheit] lige in dem allerinnigesten, in dem allerverborgensten tieffesten grunde der selen, do sú daz in dem grunde hat got wesentlichen und wúrklich und isteklich, in dem wurket und weset got und gebruchet sin selbes in dem Tauler 300,20

MWB 3,1 17,12; Bearbeiter: Richter

istôrje stswF. histôrje

MWB 3,1 17,20;

îsvogel stM. ‘Eisvogel’ (s.a. alz , îsar (n), îsenvogel ; s.a. Suolahti, Vogelnamen, S. 8-10): von dem eisvogel. isida haizt ain eisvogel und hât den namen von seiner stimme, wan er schreit ysi, ysi BdN 202,12. 202,20; aurificeps: isfogel SummHeinr 2:66,269 u.ö.

MWB 3,1 17,21; Bearbeiter: Richter

îszapfe swM. ‘Eiszapfen’ si [eine lederne Glocke] hangt an dem nagl, / daz ist ain eiszephe, / vnd klingt als ein hephe [Harfe (?)] Wachtelm (DVN) w,71

MWB 3,1 17,27; Bearbeiter: Richter

it- s.a. ite-

MWB 3,1 17,30;

ital Adj. îtel

MWB 3,1 17,31;

itâlisch Adj. ‘italisch, italienisch’, nur in der Wendung ~ rîche: her wart wonehaht / in itâlischeme rîche En 3629; sint het der kunech Ênêas / daz lant als ez gelegen was / alliu îtâlschen rîche / vil gewaldechlîche ebd. 13309

MWB 3,1 17,32; Bearbeiter: Richter

itekouwen swV. zu mnl./mnd. edercauwen/ eder- (ader-)  kouwen, s. DWB 14,1,2,1058 (vgl. iterücken ). ‘(etw.) wiederkäuen, nochmals kauen’ her [der Rehbock] edekouwet mit den andern Brun 3585. – allegor.: ir [Marias] zene uns allen vrouwen [erfreuen] , / si enbizen nicht, si edekouwen / und vuten [nähren] uns mit irme spone [Muttermilch] Brun 3035; daz ist di edele predigunge, / von der lere alt und junge / edekouwen der edelen schrifte sput [Nahrung] , / also daz vihe sin hou tut ebd. 11781. 3599. 11772

MWB 3,1 17,37; Bearbeiter: Richter