Belegarchiv/Konkordanz
Die hier aus dem elektronischen Belegarchiv ausgegebenen Stellen bilden den durch halbautomatische Lemmatisierung von digitalisierten Volltexten gewonnenen Kern einer umfassenderen Beleggrundlage, die für die Ausarbeitung des Mittelhochdeutschen Wörterbuchs verwendet wird. Bei der Benutzung des elektronischen Belegarchivs ist stets zu beachten, dass es Stellen enthalten kann, die anderen Stichwörtern zuzuordnen sind.
amaʒûr stM. (22 Belege) MWB Lexer BMZ Findeb.
| lag./ Der was pla als ain lasür:/ Von Babilon der amasür/ Hett pey allen seinen tagen/ So reiches mantel nye getragen./ | |
| in vil schon:/ Den dancket er gehewr./ Da jahen die amasewr/ ’Ditz mainet abentewer.’/ Do schwigen sie all$~gemain./ Appolonius der rain/ | |
| durch di zelt/ Mit schalmein und mit tamburen./ Di reichen amasuren/ Mit der panier drungen./ Di schellen schon erklungen/ An dem | |
| pließ di schalmein;/ Si slugen di tamburen./ Man sach di amassuren/ Auff das wal her dringen./ Die ros begunden springen/ Und | |
| der starke küene Halzebier./ manigen stolzen soldier/ //Unt manigen edelen amazzûr/ er vuorte: die nam untûr,/ sît si vürsten hiezen,/ sô | |
| werder heiden./ der strît wart bêdenthalben sûr./ der marchgrâve einen amazzûr/ ouch sluoc: der was vil rîche./ gâhes rîterlîche –/ ern | |
| nenne ich iu vür unbetrogen,/ künege und herzogen/ und etlîchen amazzûr./ ich hân mangen nâchgebûr/ der si niht gar bekande,/ ob | |
| si mugen deheine wîle/ vor dem her getûren.’/ emeraln und amazûren/ und den künegen die dâ houbtman/ wâren, den wart dô | |
| klôzte./ der heiden her dô grôzte/ von emerâln und von amazzûren;/ vil pûken, vil tambûren,/ busînen und floytieren./ nu wold ouch | |
| der schrifte vrî./ Poye und Tenabrî,/ Semblîe und Muntespîr./ manec amazzûr und eskelîr/ ûz den niun landen vuor,/ dâ man ûf | |
| der ê was heidenschaft ein schûr:/ des jach dâ manec amazzûr./ //[D]ô ez Vîvîanz sus ergienc,/ Halzebier dise aht vürsten vienc:/ | |
| nôt:/ ir lac vil manger vor im tôt,/ emerâl und amazzûre./ als durh die dicken mûre/ brichet der bickel/ und der | |
| naht der wache pflâgen/ und in harnasch lâgen./ eskelîer und amazzûr gar,/ der houbtman ieslîcher schar,/ manec küen rîche emerâl,/ der | |
| künege wârn im benant,/ und manec eskelîer vil rîch erkant,/ amazzûr und emerâl./ die swuoren dô sunder twâl/ diz gesez zeime | |
| dâ tôt/ wâren belegen, Terramêrs nôt/ pflac dô deheiner vîre./ amazzûr und eskelîre/ und emerâle ungezalt,/ der lac sô vil dâ | |
| geêret ist rœmisch rîche,/ unt daz Terramêr von Muntespier/ manegen amazûr und eskelîer,/ die mîne genôze wâren,/ mac suochen ûf den | |
| kunde erahten./ sine mugen sich niht betrahten,/ waz emerâle und amazûr/ in hât benomen des tôdes schûr./ //[E]t mîne mâge ich | |
| schaden baz./ an disem râte maneger saz,/ eskelîere und emerâle,/ amazûre al zemâle,/ und die hœhsten künege über al daz her./ | |
| vernomen./ bî dem strîte der künec Fabûr:/ der hât manegen amazûr/ über Fîsônen brâht./ ich hân ouch Haropîns gedâht,/ des alten | |
| niht volleclîchen komen her nâch./ die den man rotte jach,/ amazûre und eskelîre./ zwischen Wîzsant und Stîre/ niht sô manec rîter | |
| nider sigen!/ etslîchez wolde ûf vürsten ligen,/ etslîchez ûf dem amazûr./ Poydwiz was nâchgebûr/ dâ worden der kristenheit;/ mit den man | |
| mêr Altissimus./ der schuof iz in dem strîte alsus:/ swaz amazûre und eskelîr/ dâ wâren mit dem von Muntespîr,/ al sîne |