Belegarchiv/Konkordanz
Die hier aus dem elektronischen Belegarchiv ausgegebenen Stellen bilden den durch halbautomatische Lemmatisierung von digitalisierten Volltexten gewonnenen Kern einer umfassenderen Beleggrundlage, die für die Ausarbeitung des Mittelhochdeutschen Wörterbuchs verwendet wird. Bei der Benutzung des elektronischen Belegarchivs ist stets zu beachten, dass es Stellen enthalten kann, die anderen Stichwörtern zuzuordnen sind.
spüne stF. (39 Belege) Lexer BMZ Findeb.
| siechtuom. //Sô dem wîbe der milch zerinnet, daz si des spunnes niht haben mach, sô sol si nemen gruonen venichl und | |
| unde trinc ez vastunde zwir oder tristunt, sô gewinnet si spünnes genuoch. //Sô daz wîp ze grôz wirt, sô sold dû | |
| genesen müge oder des legers sterbe, sô nim eines wîbes spünne, diu ein degenchint ziehe, unde nim | des siechen harn | |
| under einander, sô geniset der sieche wol; schaidet sich daz spunne von dem harne, zwâre sô geniset er niht. Daz ist | |
| nime eines widers gallen unde misch die mit eines wîbes spunne unde giuz daz in daz ôre. Nehelphe daz niht, sô | |
| mule si in einem morser unde temper die mit wîbes spunne unde mit ole unde giuz daz in daz ôre: er | |
| si enbizen nicht, si edekouwen/ und vuten uns mit irme spone,/ also daz schaf ist gewone./ ir spon daz kint gevutet | |
| uns mit irme spone,/ also daz schaf ist gewone./ ir spon daz kint gevutet hat,/ an des hant hemil und erde | |
| vrouwet./ also di nugebornen kint/ etzet si uns mit irme spone sint./ so mag der spruch wol wesen war,/ den Salomon | |
| rede ich wol obirlut,/ daz uz unsir minniclicher brut/ drierlei spon vlize./ des ich und alle werlt genize:/ milch honing und | |
| wen ich han iz vor gesaget./ wie man von ires spones tranke schine/ also man trunken si von wine,/ daz irzeige | |
| hat zu irme heil/ irkorn daz allirbeste teil,/ sint Marien spon den spiset hat,/ an des hant der hemel stat,/ und | |
| wen got selber der hoste is,/ so vluzet uz im spon, des getrost is/ di werlet und hat alle sicherheit./ di | |
| Da zu daz sie im gebere/ Mit sins heren geistes spune/ Die Gotes irwunscheten sune./ Der schuf wie sie solde sten/ | |
| stamme/ Si lob) #s+und dem lamme,#s-/ Daz hir souc Marien spone.’/ (Daz quit: loub vater und sone./ [96#’r#’b] Swar man die | |
| Iz sin tochter oder sune,/ Die souget sie mit der spune/ Des heiligen geistes flammen/ Uz der predigere mammen,/ Die suze | |
| Und sie sin eliche kune,/ Wen sie von sins geistes spune/ Zuet sine vil lieben kint,/ Die lange zu im gevarn | |
| edele kint ernert/ und des küniges künne/ mit eines löuwen spünne/ und mit der blanken milche sîn./ Schŷron der lieʒ daʒ | |
| von dem kinde,/ daz sî dennoch linde/ zôch mit der spune vûtir!/ Dî tochtir von der mûtir/ man dâ zarrete bittirlîch,/ | |
| sele. wir sin ouch gezogin und generit fon dem selbin spune daz der Godis son gesogin hait: das ist di ewigin | |
| sinir lere so gibit Christus Godis wisheit der sele. des spunes sullen wir begeren alle di nu geborin sint, di da | |
| sa zu hant/ saugte biz daz ir niht beleip/ der spuͤne. daz kint ez treip/ biz daz ez sie alle gesaug./ | |
| ob uns daz kint des guͤnne/ daz saug der mægde spuͤnne,/ daz von ir reinem herzen gie.’/ __Kyburg do des niht | |
| im der wart min kuͤnne,/ da er saug der mægde spuͤnne/ daz vloz von ir reinen brust.’_–/ ‘we mir der leitlichen | |
| ez sugen mohte/ daz zehen wip dem knaben/ kume mohten spuͤnnes haben;/ daz was sins vater art./ __Nu belanget die vrawen | |
| maget;/ si hat der engel niht betrogen:/ got hat daz spunne gesogen/ ab ir vil ædelen prust./ die nie mannes gelust/ | |
| daz plůt;/ daz gab in grimmigen můt:/ swie so daz spunne/ von den brusten runne,/ doch kunden die zagen/ ir wuͤtens | |
| míh mit déro sûoze sînes euangelii. /Uuanta bézzer sint dîne spúnne démo uuîne. sîe $[*5*tutten$] stínchente mit den bézzesten sálbon. Díu | |
| an dír. náls an $[*2*geilen$] úns sélbon: uuír gehúhtige dînero spúnne. uber uuîn. $[*4*gehugega ge huge$] Uuír ne uuóllen nîeth uergézzan daz | |
| ál daz gerúste gûoter lêro. unte gûoter uuércho. /Zuêne dîne spúnne. sint sámo zuêi zuílene zíkken dér réion. dîe der uuêidenent | |
| îe dóh unum in confessione nominis mei. /Uuîe scône sínt dîne spúnne. suéster mîn gemáhela. Vuîe nîetsam mír sint dîne doctores. dîe | |
| paulatim uólle bringen ad solidum cibum euangelic%;;e perfectionis. /Bézzer sínt dîne spúnne. dánne der uuîn: unte der stánk dînero sálbon. der íst | |
| c%;;elis: uerumtamen stella a stella differt in claritate. /Zuêne dîne spunne. sint sámo zuêi zuínele zíkkin der réion. Dîne doctores. dîe | |
| îu smékkest. /Dîn geuuást íst glîch déro pálmon: únte dîne spúnne $[*2*gewasduom geuuáchsede *9*tutten$] sínt glîch dén uvîntrûbon. Dîu rectitudo operum | |
| passionem tuam imitari. /Da gíbon íh dír [vuíne mîn] mîne spúnne. O sponse. sô du ménniscon geuvîsest in humana carne. únte | |
| míh dés: dáz íh díh brûoder mîn. séhe sûgan dîe spúnne mîner mûoter: %/Vnte íh díh dâ ûzze u%/vndanan kússan mûoze. | |
| /%/Unser suéster íst nóh uvênag: únte ne hât nóh der spúnne nîet. Wáz tûo uvírs nú: só síu hîrates scál gegrûozet | |
| /%/Ich bín sélbo áls êin mûra: vnte sínt ábo mîne spúnne áls êin uuîghûs: uón dén stúnton. daz ích frído unte | |
| vnte ôuh de uiuis et electis lapidibus bín compacta. Mîne spúnne sínt áls êin uuîghûs: uuánte súmelîche só eminentes sínt in |