b – bächelīn bächeln – backenknūʒ backenslac – badekeʒʒel badekleit – badevolc badewāc – balde baldecheit – ballerisse ballespil – balsamlich balsammęʒec – balster balster – banboum banbrief – banekīe banėl – banieręre baniere – banovęre banoven – banvīre banvīretac – bar bar – bārbrėt 1barc – barkān barke – barmecheit barmeclich – barnen barnstėcke – bartierunge bartinc – base Baseler, Basler – batalieren batalierre – baʒ bazān – bebreiten bebrunzen – bėchswarz bėchtranc – beckenknėht beckenkol – bedęhteclīche bedahtheit – bźdenthalbęre bederben – bediutecheit bediuteclīche – bedringen bedröuwen – begāben begābunge – bźgehart begėhen – begesten begetern – beginst beginstnisse – begnādunge begougeln – begrīflich begrīflīcheit – behabede behaben – behalt behaltęre – behebunge behecken (?) – behėlfen behėlfunge – behern behźrren – behrlicheit behosen – behülfec behülfelich – behūsunge beide, bźde – beierisch Beierlant – beinīn beinīsen – 2beiten beitunge – bejac bejagen – bekennelich bekennelicheit – beklage beklagen – beklipfen beklocken (?) – bekoręre bekorlich – bekriegen bekrīen – bekuppeln bekürn – belderīchen belėcken – belībelich belīben – belle (?) bellechīn – Belzebub belzelīn, belzel – 1bemeinen 2bemeinen – benahtunge benęjen – benedīunge benediz – benihte benīt – benuomunge benützen – 2ber bėr – bėrcgesworne bėrcgot – bėrcphenninc bėrcrėht – berechenen berechenunge – bereit bereitęre – bėrgen bergīn – beriemen berieʒen – berillīn berīmeln – berīʒen berkel – bernbunge bėrnde – bernzunge bersen – berty berüchtegen – beruofęre beruofen – besęjen besalben – beschaft beschaft – bescheiden bescheiden – 1beschern 2beschern – beschīnen beschirm – beschouwede beschouwelich – beschuoben beschuohen – bėseme bėsemen – besideln besiffeln – besītes besitzęre – beslieʒunge beslīfen – besnaben, besneben besneiteln – besoufen bespęhen – best bźst, bźste – beste bestėchen – bestie bestieben – bestrīten bestrouben – besunderbar besunderheit – beswęren beswęrnisse – bėt betagen – beteidigunge beteidingen – bėtelorden bėtelruof – beterminierunge bėteros – betimbern betirmen – betrahtegen betrahten – betriuten betriuwen – betrüeben betrüebenisse – bettegegate bettegėlt – betterise betterise – betūchen betüemen – betwengen betwinc – bevatzen bevėlch – bevillen beviln – bevolgec bevollen – bevür bevürhten – bewarlich bewęrlich – bewėgen bewėgen – bewėrfen bewėrken – bewirten bewīselīche – bezāfen bezaln – bezėmen bezenen – bezoc bezoubern – bī bibe – bibunge bic – bķderben, bedérben biderbenen, bederbenen – bī|ein bīeinander – bierzins biese – bīgesėʒʒe bīgestendec – bīhtegen bīhten – bilchmūs bildęre – bildeslźre bildesnitzer – billich billīch – bimʒ bin – binnen bīnstoc – birden bir(e) – birnenkėrn birnkumpost – bī schaffen bīschaft – bisemvaʒ bisen – bīsorge bīspėl – bīt bitęre – bitteric bitterkeit – biuge biugunge – biutel|snīdęre biuteltuoch – bī vüegen bī vüeren – bīzeichenen bī vüeren swV. bīvuoʒ stM. bī wahsen stV. bīwandel stM. oder stN. bīwėc stM. bīwėgec Adj. bīwėsen stN. bī wėsen V. bīwėsunge stF. biwīle(n) Adv. bī wonen swV. bīwonunge stF. bīwort stN. biʒ Präp., Konj. biʒ stM. bīʒ stM. bīʒęre stM. bīʒeclich Adj. bīzeichen stN. bīzeichenen swV. bī zėmen – blęgen blā|gleien|bluome – blandine blanke – blāst blaster – blāterkopf blęterlīn – blėchhantschuoch blėchrinc – bleichlich bleichros – bletzelīn bletzen – bliczen 1blīde – blindecheit blindeclich – bliuclich bliuge – blde bldecheit – blüegeln blüegen – bluombolle bluome – bluomenzīt bluom|ōsterābent – bluotgieʒen bluotgieʒende – bluotspīwunge bluotstėchęre – bluotwurm blut – bocks bocksbluot – bogenschuʒ bogensnuor – 2bolle bollen – bōnwibel bōnwinde – borge bor|gemeit – (bornütze,) enbornütze bors, borse – borvėrre, enborvėrre borvil – bote botech – botwar botwaręre – boumen boumgarte – boumzaher bovel – bręche brachen – brā|hār bręhen – branc brangen – brętelīn braten – brėche brėchel – breisier breit – brenken brenn-, bern(e)-, birnschatz – brėsthaft brėstlich, brėstenlich – briefbuoch briefbuochelīn – brieʒen brī|mel – brīsger brīsschüechel – briulźhen briumeister – briutelstuol briuten – brdeclich brdeheit – brōt brōtbanc – brōtkouf brōtloube – bruch bruch – brückelāt brückelīn – bruckslac bruckwėc – brūne brūnen – brünneholz brunnekīn – brünselbėrc brünseln – bruochstinkende bruochwėc – bruoderzeichen bruost – brustgezierde brustklopfen – brūtgebende brūtgesanc – brūtsanc brūtschaft – būchstʒec būchstrenge – budeminc būden – bū|geschirre bū|gevelle – buhsholz būhurdieręre – būlslac bulzen – büntnisse buntschuoch – buochbediuten buochblat – buochstap buochswam – buosemsnuor buosemtuoch – buppe bur – burcgesuoch burcgewer – burclźhen burclźhenrėht – burcrėhtacker burcrėhten – burctoręre burcvėlt – bürde bürdelīn – bürgelschaft bürgen – burgertavel burgervėlt – burnegėl burneholz – bürste bürsten – büschelīn buschoff – būteilen būteilunge – buttenblüejende buttenbluot – būz būʒe – buʒʒel
|
bī vüeren
swV.
‘(ein Heer) gegen jmdn. führen’
sīt Terramźr von Tenabrī / unze an Frīende uns vüeret bī /
swaz werder diet gesezzen was / von Marsilie unze an Koukesas, / wir vinden phandes
deste mźr Wh
300,24
bīvuoʒ
stM.
→
bībōʒ
bī wahsen
stV.
‘zunehmen’
in gesach nie wīp / hān so tugende gernden līp. / si schetzet
sich / michels rīcher an guote noch hiure: / alsus dicke wachsent ir tugende bī
SM:WvH
5: 2,11
bīwandel
stM. oder stN.
‘Umgang mit jmdm.’ (Gen.d.P.):
guoter liute spīse ist ein lieht gewizzen unde guoter heiliger liute bīwandel
unde stźtiu enpfāhunge unsers herren Jźsū Kristī līchamen Eckh(Pf)
651,6
bīwėc
stM.
1
‘Seiten-, Nebenweg; Abweg’
2
‘Nebenerzählung’ (Inzidens, dem Gang der Heilsgeschichte untergeordnete Profangeschichte)
1
‘Seiten-, Nebenweg; Abweg’
das diu vor genanth frowe von Nifen vnsér frowen
[...] ze Wilar gįbe [...] als
ir guͦt ze Alpolspach: hofsteht, hśser, [...], velth, wech,
biwech, wasser vnd waiͤde UrkCorp (WMU)
1624,18;
al were der biwec weich, / [...] und der rechte wec
hart, / doch liezen sie die bivart / und vuren rechte richte / vor gotes angesichte
HeslApk
8570
2
‘Nebenerzählung’ (Inzidens, dem Gang der Heilsgeschichte untergeordnete
Profangeschichte):
der welte burgere: / swas von dén hie dś mere / sagint, das sint die biwege /
nebint der rehtin mere pflege, / die śns hie suln bemeren / von dén gotis burgeren /
fśr sih der rehtin mere ban RvEWchr
3782.
3114.
26380
bīwėgec
Adj.
‘vom geraden Weg abweichend’
diu slang macht allzeit den rehten weg, alsō daz si niht
peiwegig ist BdN
267,18
bīwėsen
stN.
→
bīsīn
bī wėsen
V.
→
bī sīn
bīwėsunge
stF.
1
‘das Zusammensein, Gesellschaft’
2
‘(besondere) Umstände’ , als Übers. des lat. circumstantia
1
‘das Zusammensein, Gesellschaft’
und och nicht si [ sei] der biwesunge der die die
wise fuͤrent, die als jung sint und als krank und des selben leders sint so dise
sint Tauler
233,6
2
‘(besondere) Umstände’, als Übers. des lat. circumstantia:
unde dar umbe: ist, daz ihtez iht gebristet, daz man da suochet zuo einer
behorlicher bewisunge, so wirt die tüewunge bös [
unde si aliquid desit quod requiratur ad debitas circumstantias, erit actio
mala
]
ThvASu
152,13.
152,12;
wan diz irrunge kümet von der unwissentheit der bewisunge ebd.
158,4
biwīle(n) , bewīlen
Adv.
s.a.
2wīle stF.
1
‘bisweilen, manchmal’
2
‘einst, vor Zeiten’
3
‘jetzt’
1
‘bisweilen, manchmal’
bi wilen lazzet mir daz leit / vnde wirt mir der freuden me
Herb
746;
daz man vnder wilen habe sige / vnd ouch bi wilen vnder lige
ebd.
7204.
12440;
siner [des Edelsteins] varwen sicht
[...] / ist bi wilen swarz bi wilen rot Brun
1738;
bi wilen phlac er alle die naht / an dem gebet wesen, daz / er sin selbes doch
vergaz Vät
846.
2676;
Hiob
13708
2
‘einst, vor Zeiten’
min volk daz was gevangen / in egiptischen landen / in konic Pharonis handen /
wol vierzic jar bi wilen HeslApk
15611;
mir ist der wec kunt. / ich bin ouch bewilen dar komen En(FSch)
2773;
[er] ging vf einen oden kirchof, da warin bewilen heiden
begrabin PrLpz(L)
72,12
3
‘jetzt’
doch sage ich uch bi wile, / der reine furste [...] /
gemeszenlicher lenge was, / nach tugentlicher witze / gar frolich sin antlitze /
unde an herzen milde Elis
3140
bī wonen
swV.
1 mit persönl. Subj. 1.1
‘in jmds. Nähe, bei jmdm. sein; jmdm. beistehen’ , mit Dat.-Obj. 1.2
‘sich etw. zu eigen machen’
1.3
‘bei jmdm. wohnen’
2 mit sachl. Subj. 2.1
‘in jmds. Nähe, bei jmdm. sein’
2.2
‘jmdm. innewohnen, jmdm. eigen sein, anhaften’
2.3
‘jmdm. zuteil werden’
1
mit persönl. Subj.
1.1
‘in jmds. Nähe, bei jmdm. sein; jmdm. beistehen’, mit Dat.-Obj.:
daz ich im wone bī, / swā er sī oder swar er var
Tr
5790;
enwęre daz, / ich wonte ir bī baz unde baz
SM:Te
12: 1,5;
swie mir tuot diu guote, / si wont mir in dem muote /
zallen zīten bī, / in herzen und in sinne SM:JvW
2: 3,2;
du muost in verkiesen, daz er dir immer bī / wone
deheiner dienste NibB
824,2;
und lāt sie des geniezen, daz si iuwer swester sī. /
durch aller fürsten tugende wont ir mit triuwen bī ebd.
997,2;
son wirde ich immer mźre frī, / und wone dir mit dienste bī
KLD:UvL
1: 4,7;
der heilege geist der wont ir bī, / ir līp ist sęlec
Eracl
2267.
– subst.:
und wist auch sicherlichen daz / daz bywonen hilffet baz / zu lieb
dann uff erden iht Minneb
3810
1.2
‘sich etw. zu eigen machen’
swer von māgen edel sī, / der won edeler tugent bī, / sō
mac ūzerwelt sīn adel werden KvWLd
18,15
1.3
‘bei jmdm. wohnen’
man seit, ez [
kint
] wone dem künege bī / und ist daz Tristan genant
Tr
3910
2
mit sachl. Subj.
2.1
‘in jmds. Nähe, bei jmdm. sein’
noch ensol bī keime wībe ligen / swem der stein wonet bī, /
als liep im der līp sī Volmar
153
2.2
‘jmdm. innewohnen, jmdm. eigen sein, anhaften’
daz im wont wan tugende bī KLD:UvL
55: 2,4;
sīt ir wont diu fröide bī, / vil sęlic wīp, nu tuo mich
sorgen frī! KLD:GvN
2: 6,6;
sīt in [
reinen vrouwen
] wont vil tugende bī KvWLd
10,25;
er kan wīse unde wort, / der sinne hort, der wont im bī
ebd.
2: 13,4;
mir wont ein ungemüete bī, / daz swęre machet als ein blī
SM:UvS
27: 3,3;
KvWSchwanr
1410;
ir geloube ist gar enwiht: / in wonet niht wan valscheit
bī RvEBarl
8263;
etwenne tut das houbit we uon im selbe vnde nicht uon
andirn liden, der selbe we wonit stete bi SalArz
30,5
2.3
‘jmdm. zuteil werden’
waz bedarf ich danne vröiden mź, / ob mir ir genāde wonet
bī? MF:Reinm
40: 3,2;
sō wir mit rīchen vreuden grōz / werden der engel genōz /
[...], sō wont uns bī / manic wīslīcher list, / der
uns nū verborgen ist RvEBarl
3278;
im wont wilde fröide bī, / swanne sī daz tor entsliuzzet
SM:Had
51: 2,1;
wem danne ir güete wonet bī, / der muoz sīn aller sorgen
vrī SM:JvR
1: 10,11
bīwonunge
stF.
1
‘Einssein (mit Gott)’
2
‘Anwesenheit’
1
‘Einssein (mit Gott)’
das tempil vf dem hohen berge ist dv́ himelsche gottiswonvnge,
[...] dv́ porte [...], das ist
das gebet, das vns ein inganc ist ze gottis biwonvnge DvAStaff
75;
DvASchr
326,35;
michel grœzer genüegunge suln wir haben an der bīwonunge [Laa.
wonung, einung
]
Eckh
2:615,2;
Moyse, des antlit wart schinende von geselschaft vnd biwonunge gottes
RvBib
142,20
2
‘Anwesenheit’
in der lśten biwonunge und ane die lśte Seuse
341,20
bīwort
stN.
1
‘Gleichnis’ (hier Übers. von proverbium ) 2
‘Spruch, Sprichwort’
3 als Bezeichnung einer Wortkategorie (Adverb, Vergleichswort oder Konjunktion?):
4 bei Eckhart im Rahmen seiner an Io 1.1ff. orientierten Worttheologie der Mensch,
der unmittelbar bei Gott ( wort ) ist
1
‘Gleichnis’ (hier Übers. von proverbium):
diz bīwort sprach zuͦ en Jhźsus, abir jene bekanten niht waz her zuͦ en
sprźche EvBeh
Io 10,6;
EvAug
241,6
2
‘Spruch, Sprichwort’
ich węne die phaffen unt die nunnen / ein gemäinez bīwort
chunnen, / daz si sprechent ‘post pirum vinum; / nāch dem wīne hœrt daz
bibelinum [wohl = wībelīn, vgl. Anm.z.St.]
!’ Priesterl
66;
von Nemrotis herschaft / und von sinis gewaltis kraft / huͦb sich ein bi rede
do / mit einim biworte also: / ‘wis starc mit kraft alse Nemrot’ RvEWchr
1073.
22833.
30505;
in der biwörter wise / spricht Salomon der grise: / ‘myn son, kerestu czu got
/ dich mit dinste sunder spot, / ste in der gerechtekeit /
[...]!’ TvKulm
3155.
–
her [Jesus Christus] was alle der werlet ein
biwort [hier im Sinne von ‘Gespött’] , / daz han
ich von Davide gehort: / factus sum illis in parabolam et in me / psallebant qui
bibebant vinum [Ps 68,12f.]
Brun
9908
3
als Bezeichnung einer Wortkategorie (Adverb, Vergleichswort oder Konjunktion?):
daz wörtelīn ‘quasi’, daz heizet ‘als’, daz heizent diu kint in der schuole
ein bīwort Eckh
1:154,8
4
bei Eckhart im Rahmen seiner an Io 1.1ff. orientierten Worttheologie der Mensch,
der unmittelbar bei Gott (wort) ist:
got nante sich selber ein wort. sant Johannes sprach: ‘in dem anevange was daz
wort’, und meinet, daz man bī dem worte sī ein bīwort Eckh
1:155,3;
iemermź gote gegenwertic und iemermź bī und glīch nāhe und erhaben über alliu
irdischiu dinc und bī dem worte sīn ein bīwort ebd.
1:157,2.
1:158,5.
1:158,8
biʒ
Präp., Konj.
wohl aus bī und ze zusammengewachsen (Kluge, 126; Pfeifer,
EtymWB, S. 141f.);
auch bitze
MarlbRh
13,14
u.ö.;
mit verstärkendem al (
VAlex
701.
1388);
vgl. auch unze.
1 Präp. (mit Gen./Dat./Akk.) ‘bis’
1.1 vor Subst. 1.2 vor Pron. daz
‘bis dahin’
1.3 vor Adv. 1.4 vor einer anderen Präp. 2 Konj., allein oder mit daz, unz, wen
2.1
‘(solange) bis’
2.2
‘solange wie’
2.3
‘bevor nicht’
1
Präp. (mit Gen./Dat./Akk.) ‘bis’
1.1
vor Subst.:
sich heuet ein unminne, / daz man sie biez
tomenstach [= tuomestac ‘der Jüngste
Tag’] / bit necheinen eren uerreden in mach
Roth
3610;
von ostern biz pfingsten MNat
19,5;
biz auzgenter pfingstwochen UrkCorp (WMU)
1390,22;
von hinnan biz sande Johannes tage ze svnewenden ebd.
2703,20;
piz des tages, den di herren nęhst mit einander svͤln haben ebd.
1274A,37;
biz des eritags [Dienstag] nach sand Merteins
tag ebd.
1312A,7
1.2
vor Pron. daz
‘bis dahin’
biz daz hān ich urloup genomen Tr
1562;
biz daz hab er und habet ouch ir / die gebęrde her ze
mir, / als ob ir mir genędic sīt ebd.
14815.
14994
1.3
vor Adv.
–
~ her (s.a.
biʒhėr
):
die ez [
lant
] vns biz her werten, / den ist missegangen Herb
12330;
sō vil spīse [...], / daz
ich ir hān biz her gelebet Tr
7595.
7754;
wīp, dir sī dīn sünde gelān, / die dū hāst biz her
getān RvEBarl
4374;
biz her an disen tac ebd.
8645.
–
~ herab:
Pilatus uber daz chriuce schraib / daz in gehugde piz
her ab [bis jetzt] belaib. / ‘ditz ist Jesus von
Nazareth, / der juden chunic, der hie stet.’ GvJudenb
1974.
–
~ hin:
biz hin an der fossiuren tür Tr
17427;
biz hin dā er erbeizet was ebd.
17487.
–
~ iezuo:
Tr
10724.
–
~ morgen (vruo):
hetistu biz morne gebit, / du hettes harte wol getan
Herb
9810;
sage dem guͦten chnehte, / daz er bite biz morgen vruͦ
Eilh
R,1757;
Litan
492.
– korrelativ zur folgenden Konj. (biz) daz (vgl. unten
2.1):
die man sal iz [
guot
] dan undir umi habi biz also langi, bizsdaz he iz antuwedir
mit rechti virlusit edir biheldit Mühlh
119,23;
der [
seishuͦndirt marc
] suͦlin wir ire geuen [...] aller
iairgeliches hundirt marc [...], bis also lange dat
diese seishuͦndirt marc iere vergolden sint UrkCorp (WMU)
79,41
1.4
vor einer anderen Präp.
–
~ an:
die heren waren dar ouer nacht / biz an den anderen
tach Roth
3613;
biz an den suonestac UvZLanz
8848;
biz an ir tōt Wig
4148;
sie triben die crichen biz an daz mer
Herb
5251;
inscrigit die vrowi abir nicht san zu hant von stat
[...], daz uri giscein is, biz an den richteri,
ab su in gihabi mac, so inmac su iz nicht brengi zu nichenir noitnumpht
Mühlh
109,28.
107,14;
weri he dan gerni ubir, so sal he wati in diz wazzir
biz an sinin hals ebd.
149,19;
swer solte gelten drizichtvsent march, der im die liez
biz an dri phennige, der wer gar vro PrBerthKl
8,51;
er [der bei Tisch den Gürtel
lockert] ist niht visch biz an den grat [nicht
ohne Mängel]
TannhHofz
128.
264
(vgl. TPMA 3, 268).
–
~ gegen:
enkwerhez vf dīe matte biz gegen der kirche ze Mulnheim
UrkCorp (WMU)
1790,13.
–
~ hinzuo:
von dem morgen biz hin zvͦ abent BvgSp
25;
UrkCorp (WMU)
482,8.
–
~ in:
biz in den manen der da heizet september
SalArz
5,5;
retich [...] brichet den
stein in den lendin biz in der blater ebd.
12,55;
mīn sźle ist betrüebet biz in den tōt
Eckh
5: 419,6.
–
~ under:
darnach wiͤsten si mich di viswayd oberhalb der Offnaw ab vnd ab daz
wazzer mit der Altach biz vnder den stek UrkCorp (WMU)
462,36.
–
~ ūf:
die tacsterne in beiden [der Nacht und
dem Tag] nam / irn schin biz vf den morgen, / der da was
vurborgen / vnde der mit der svnnen vf ginc Herb
7885;
biz ūf mīnen tōt SM:Had
25: 2,8;
salbe im da mite niderhalp des nabils biz uf daz
gemechte SalArz
58,11.
–
~ vür:
so sal he [...] in alsi
gibundin undi givangin vuribrengi undi mit giscreigi biz vur den richteri
Mühlh
105,15.
–
~ zuo:
biz zo eime anderen male Roth
1633;
die nacht durch biz zv den tage Herb
13326;
[sie] uolgķtķn der ķrslahķnde uart / wen biz zuͦ
der scrundķn [Höhle]
Athis
A 101;
bis czu deme marke des boumis Pelzb
123,4;
solde ich biz zv tusent iaren / leben vnde dannoch
vort Herb
11236
2
Konj., allein oder mit daz, unz, wen
2.1
‘(solange) bis’
daz her alle tage suͦchte / sine uenie also ofte / biz ime
der sweiz abe ran Ägidius
295;
[er] trūte si sus unde sō, / biz si ze jungeste dō /
zir selber kam baz unde baz Tr
1448;
vnde side si [
wermute
] also lange dar inne, biz der win bitter wirt
SalArz
39,49;
die sal iz [Pferd] dan also
langi haldi, biz daz demi man sin scadi werdi abigileit Mühlh
156,20;
si kom im [...] / mitten in sīnes herzen grunt, /
dar ūz si nimmer mźr geschiet, / unz biz ez der tōt verschriet
Frauentreue
74;
da gienc swert gegķn swerte, / slac gķenc gegķn slage, /
wen bķz sich zuͦm mķttķn tage / die sunne begonde neķgķn Athis
C 58
2.2
‘solange wie’
ich wil bī dir bestān, / biz daz ich nū geleben mac, /
unz an mīnes endes tac RvEBarl
5727;
daz wil ich im zerbrechen niht, / biz daz man mich leben
siht ebd.
12186;
biz dirre jārmarket wert RvEGer
1427;
ich bin in dem wāne, / biz daz dinc ist ungetān / sō mac ez vil wol zegān
UvTürhTr
153
2.3
‘bevor nicht’
du der mensche sich hadde geworpen in die sunden, / bit rehte mohte on got
werpen zuͦ deme hellisscheme grunde [...]. / wane des
indede he nit ze hant, / biz he ime bude aller erst die hant, / siner
barmehezicheide Lilie
27,33
biʒ , biz
stM.
auch bitz(e), becze; von
bīʒ
stM.,
biʒʒe
swM. nicht immer zu unterscheiden.
1
‘Biss, Stich, Stoß’
2
‘Bisswunde’
3
‘Bissen, Stück’
1
‘Biss, Stich, Stoß’
si ersterbent hungeres unde bizent siv [interl. zu eos
] die uogele mit bizze bitterlichem PsM
C 6,24
(Dt 32,24);
viurine slangen [...], uon der bizze
si tōt lęgen Spec
100,34;
das er [Schlange] ir
[Evas] versin were / mit bizzen vil gevere
RvEWchr
396.
10125.
14281;
der gaiz pizz sint den paumen gar schad BdN
128,23;
da von ich dine nvwen / martir niht entsitze / noch dines mordes bitze. / ich
tore dine witze, / din hovart ich wider litze Martina
93,90;
si genōte daz virwitz daz si dar in [
in daz obez
] tet einen biz Gen
354;
den fluch hat er zelost, / [...] den tubil hater
geschendet. / den tot hat er irsterbit, / [...] er hat in
di helle / ein biz [
bīz? Genus?] gebizzen Glaub
777;
swer des biginnit daz er ditze leben minnit, / deme slīchit
der tiefel zuo daz er im einen biz tuo Gen
2856.
– übertr.:
daz ich, als Adam, iht die witz / verlier von diner mine [=
minne
] bitz KonstBrf
49,8
2
‘Bisswunde’
sō deheime menschen wź sī an dem chnie
[...], der sol die egelen immer setzen niderhalbe unde
sol si lāzen sūgen, unze si selbe vallen; dar nāch sō lege ūf den biz wegerich
Barth
140,9.
141,24;
SalArz
75,53;
daz cruͦt [...] subert unde heilet
dez hundez biz, dar uf geleit Macer
73,12;
hat eynen menschen eyn tobende hund gebiszen
[...], [...] so nym eyn wol
snydende yseren vnde snyt eme den becze, daz ez sere blode OvBaierl
140,3.
140,7
3
‘Bissen, Stück’
er warf Ŷsōten einen biz, / er sprach: ‘liebiu vrouwe, iz, /
[...]’ UvTürhTr
2529;
als du issest und trinkest, do solt du einen ieklichen bis toͮffen in sinen
minne wunden Tauler
211,18;
in der selben wīse / di jungern tunkten in den wīn / etlich bizze
JvFrst
2900
bīʒ
stM.
von biʒ, biz nicht immer zu unterscheiden.
‘Beißen’
[Satan,] der Even riet des obzes bis [
: itewīz
]
HeslApk
21318.
10003.
12987;
daz heil / daz uns Eva benam / von dez apfels bis und Adam
HvNstGZ
1942;
sin dot nam uns von itwiz, / sin sterben waz der helle biz
ebd.
1952.
–
den ~ bīzen:
HeslApk
1701;
des beiz her des todes biz / des ewigen vordamnisses ebd.
11576;
bi dem ersten wibe, / daz den vorbotenen biz beiz ebd.
16669
u.ö.
bīʒęre
stM.
‘jmd., der beißt’, viell. etymologisierend zu bolus
‘der Wurf, Bissen’:
des andirn [zweiten Namens des Teufels neben Sathan
] han ich nicht vorgezzen, / ich meine daz her ouch alsus / in latine
heizet Diabolus, / daz sprichet: ein bizere Brun
6568
bīʒeclich
Adj.
eigentl. ‘bissig’, hier von großer Schlagkraft gesagt:
si habeten an daz selbe velt / uf geslagen manec gezelt /
ostenan zesamene / mit pizeclicheme magene. / si ne heten forte [=
vorhte
] nechein VMos
77,10
(z.St. vgl. Wells, VMos., S. 165)
bīzeichen
stN.
1
‘ein zur Erklärung gegebenes Bild, Beispiel, Gleichnis; (warnendes oder
nachzuahmendes) Beispiel’
2
‘Vorbild (in typologischer Deutung), Präfiguratio; sichtbares Zeichen (mit
geistlicher Bedeutung)’
3
‘Bedeutung’
4
‘Wunderzeichen’
5
‘Kennzeichen’
1
‘ein zur Erklärung gegebenes Bild, Beispiel, Gleichnis; (warnendes oder
nachzuahmendes) Beispiel’
– jmdm. (ein, diu) ~ geben:
[Christus] gab uns damit [mit der
Fußwaschung] bizeichin, daz er mit deme heiligem wazzir unde
mit sinem heiligem bluͦte, dei ūz siner sīten runnin, uertiliget alle unser
sunte Spec
49,7;
EvStPaul
13432;
daz bat kan uns bīzeichen geben, / er vāhet an ein niuwez leben
HvBer
2080;
Pilgerf
3120.
–
an jmdm. daz ~ haben u.ä.:
gnad git man nit dem, der sich dar zü nit füget: vnd das haben wir manig
byzaichen. zü dem ersten mal an dem, der [...]
Gnadenl
3:A2,138;
das bijzeichen hastu an sant Benedictus Pilgerf
4187.
–
an jmdm./etw.
~ nemen:
wiltu an yme nemen / byzeichen Pilgerf
4601;
dar an saltu bijtzeichen nymmen / obe sij
[Seele] aen dich moge missedun ebd.
6089.
–
ein ~ sagen:
vnd das du es dester bas merkest, so wil ich dir sagen ain bizaichen
Gnadenl
1,25.
–
ein ~ setzen:
wonde aber nieman mich lihte noch niht verstat, so wil ich
ein bizeichen setzin. nim ein wurmel [...]
MNat
3,5.
2
‘Vorbild (in typologischer Deutung), Präfiguratio; sichtbares Zeichen (mit
geistlicher Bedeutung)’
diu heilicheit, diu darane [an der Kreuzigung
Jesu Christi] ist, diu betivttet die piczeichen aller vnserer
vorderen, swas si an ir opher begiengen vnd an ander saczunge, diu in geseczet was
an den zeichenen der heiligen wissagen Konr
11,57;
swaz in der alten ź ergie, / daz was ein bīzeichen ie / der dinge, diu von
Christes zīt / diu christenheit ze tuone phlīt LvRegSyon
745;
daz bīzeichen [Sakrament der Eucharistie] ist
heiliclich, / wand man diu zeichen dā begāt, / wie Krist den tōt erliten hāt ebd.
3163;
daz ander bizaichen ist, daz si
[Tauben] der wurme noh der kevere niht izzet
Spec
36,1
3
‘Bedeutung’
daz ergie an grozze bizaichen niht. er bezaichenot daz er si
verlozzen wolte PrOberalt
71,18;
do der blinde den hęiligen namen irhorte, want er des namen bizeichen wol
verstunt, do rief er dar mit disen worten: Jesus [...]!
PrHoff
96,23;
daz diu geschiht węre geschehen / von gotelīchem geręte / und daz sie
bīzeichen hęte LvRegFr
885;
dō [...] sīn sin niht moht erreichen / der gesihte
[Vision] bīzeichen ebd.
3429
u.ö.
4
‘Wunderzeichen’
als ein biceichen [interl. zu prodigium
] worden bin ich mangen PsM
70,7
5
‘Kennzeichen’
bizeichen und ir wapen, da bi man sie erkennen solt
Lanc
612,21
bīzeichenen
swV.
→
bezeichenen
|