Mhd. Gesamtlemmaliste/Belegarchiv
  Kontextlänge: Wortformen  

  Belegarchiv/Konkordanz

Die hier aus dem elektronischen Belegarchiv ausgegebenen Stellen bilden den durch halbautomatische Lemmatisierung von digitalisierten Volltexten gewonnenen Kern einer umfassenderen Beleggrundlage, die für die Ausarbeitung des Mittelhochdeutschen Wörterbuchs verwendet wird. Bei der Benutzung des elektronischen Belegarchivs ist stets zu beachten, dass es Stellen enthalten kann, die anderen Stichwörtern zuzuordnen sind.

ZZSimon (50 Belege)  

AvaLJ 54, 3 brahte den anderen Jacobum, $s er was Christes muomen sun./ Symon brahte Judam, $s selbe ladete er Matheum ewangelistam./ er machete
Konr 15,3 der almehte got, Petrum hat geheiʒʒen, $t der hieʒ ź Symon, ź im vnſer herre den namen gebe. Warumbe er imen
KvHeimHinv 871 daz iu wol gevalle.’/ die herren swigen alle/ wan eine Symon_Pźtrus,/ der sprach für die andern alsus:/ ‘herre, alwaltender Christ,/ in
KvHeimUrst 190 bat in daz er/ in wolde chüssen; daz geschach./ dō Symon_Pźtrus daz gesach,/ daz diu vīentlīche schar/ ūf solhiu dinc was
KvHeimUrst 201 heiltez jenem wider an./ er sprach ze dem heiligen man:/ ‘Symon, lā dīn vehten sīn,/ stōz dīn swert wider īn./ wold
Lanc 123, 20 da er mit den ungleubigen streyt. Dasselb det syn bruder Symon und der konig David und manig ander, der ich genennen
Lanc 373, 29 yn Hestor wie er hieß. Da sprach er: ‘Ich heiß Sinados’, und sin burg hieß Windisore. $t Also riten sie reden
Lanc 374, 9 und ein michel teil frauwen und jungfrauwen kamen und entwapenten Synadosen und Hestorn. //Synados batt die frauwen und die jungfrauwen das
Lanc 374, 10 teil frauwen und jungfrauwen kamen und entwapenten Synadosen und Hestorn. //Synados batt die frauwen und die jungfrauwen das sie nit anders
Lanc 374, 17 burg waren die machten groß freud mit im. Da sprach Synados, er hett nye keynen so gůt ritter gesehen. Des abendes
Lanc 374, 18 hett nye keynen so gůt ritter gesehen. Des abendes batt Synados und die frau Hestorn das er belieb länger. Hestor sprach,
Lanc 374, 21 er nam urlob zu dem herren und zu der frauwen. Synados und syn ritter saßen off und ritten mit Hestor biß
Lanc 374, 23 kam zu Norgales wert. Hestor hieß sie wiedder keren, und Synados batt yn das er syn nicht vergeße, ob yn noch
Lanc 374, 26 getrślich uwer frunt sin.’ ‘Des lone uch gott, herre!’ sprach Synados und reit wiedder heimwert mit synen rittern. Hestor reit syn
Lanc 391, 32 grußt yn von eins synes guten frśndes wegen, der hieß Synados von Windesore. $t ‘Er sant mich herre zu uch’, sprach
Lanc 395, 25 das es derselb ritter was den er erslagen hett durch Synados willen von Windosore; doch was er syns wibes nefe. ‘Ah
Lanc 434, 14 was auch Matrelecz vatter, den Hestor tot slug, da er Sinadosen von Windesore entrettet. //Uns sagt die history das der herre
Lanc 434, 17 alle die welt. Die jungfrau sant zuhant einen botten zu Sinados von Windesore und enbot im das Hestor zu Mares gefangen
Lanc 434, 22 zu eim kampff, der keme auch. Also enbot die jungfrauwe Sinadose das er ir vatter und Margenorn zur Engen Marck funde
Lanc 434, 23 und Margenorn zur Engen Marck funde mit allem irm volck. Sinados was der bottschafft unfro und kam zu der Engen Marck
Lanc 435, 33 ein mile hetten geritten von Mares, da sahen sie wo Synados kam und der herre von der Engen Marck und Margenor
Lanc 435, 36 han. Hestor wundert sich sere was volckes das sin mocht. Synados, der biederbe was, sah Hestorn und erkant yn. ‘Ir @@s@herren’,
Lanc 436, 3 Hestor erkant yn zuhant. ‘Nu sy gott gelobet, herre’, sprach Sinados, ‘das ir ußer gefengniß sint! Es was manch man darumb
Lucid 73, 8 beide liden den dot. Die andere houbetſunde waʒ ſimonia, do Symon der ʒouberrer die gotiſ gabe wolte k#;vofen. Dar unbe verdampnite
MNat 8, 32 ze vastenne den abent sant Peters, $t sancti andree, sancti symonis, sancti pauli, Sancti iude, sancti Mathei. ist abir dirre heiligen
PrMd_(J) 343, 25 der hiez Jūdas von sancte Stephanis geslechte, des vatir hiez Symon: "Ir herrin, ich wźne, daz si umbe daz here kumin
PrOberalt 132, 26 daz netze und hub sich ze sinem maister, dem tiufel. Symon, der zauberęr, der waz getauffet und hup sich zu dem
Spec 124, 9 Ciliciam, Matheuſ Ethiopiam, Philippuſ gwan Ceſaream, Iacobuſ, frater domini, Ieruſalem, Symon Babiloniam. Tatheuſ, genamet $t waſ er I%
Wh 27,13 tjoste reit./ der rīche Rūbīūn dā streit,/ und der künic Sīnagūn,/ Halzebiers swester sun,/ dźs diu heidenschaft het źre./ der hōhen was
Wh 220,15 der begund ouch mīner minne gern,/ dō in der künic Synagūn,/ Halzebieres swester sun,/ in eime sturme gevienc,/ dā sīn hant alsölhe
Wh 293,28 man strītes mac gein dir getuon./ ez truoc der künic Synagun/ in dem sturme dō er den markys vienc,/ dā diu
Wh 294,10 arme unde rīche/ wurben gar genendeclīche./ den markys sicherheit betwanc/ Synagūn der ie nāch prīse ranc,/ want er den getouften was
Wh 294,23 enweiz wer nū dā vrouwe sī./ mīn neve, der künec Synagūn,/ Halzebieres swester sun,/ sīn selbes harnasch und den man/ liez er
Wh 295,19 hāt da niemen alsō breit./ mit dem swerte prīs erstreit/ Synagūn der unverzagete./ Rennewart ez niht behagete:/ in dūhte diu selbe
Wh 344, 2 dā wuohs dem jāmer sīn gewin./ //[D]er künec von Bailīe/ Sinagūn der valsches vrīe/ der dritten schar was houbtman./ ich wil
Wh 344,17 brāhte der künec Arfiklant/ und des bruoder Turkant,/ ouch bī Sīnagūne riten./ von den wart dā wol gestriten./ in Sīnagūns puneiz/
Wh 344,19 bī Sīnagūne riten./ von den wart dā wol gestriten./ in Sīnagūns puneiz/ vuor daz her des künec Poufemeiz/ von Ingalīe des
Wh 347,29 verh./ diu rede ist wār und ninder twerh:/ Halzebier und Synagūn,/ ietweder ist liebehalp mīn sun./ //[M]iner māge sol noch mźr
Wh 368, 6 strīt/ nāch phande umb die diu in gebar./ dō kom Synagūn mit schar,/ der puntschūr und der stanthart./ ouge noch ōre
Wh 369, 1 mit ir werschaft gesendet,/ ir bote was ungeschendet./ //[V]on Bailīe Sīnagun,/ der künec getorste wol getuon/ daz scharpfer strīt ist noch
Wh 369,12 kunde,/ und Ernalt von Gerunde:/ die zwźne heten eine schar./ Synagūn strebte allez dar,/ dā der sterne mit sīme glaste/ so
Wh 369,22 künege leite:/ dirre stern alhie bereite/ vil tjoste die Sarrazīne./ Synagūn, der manege pīne/ durh wībe grüezen dolte,/ ein tjost ze
Wh 370, 1 dem künege nam/ als ez in bźden wol gezam./ //[D]ō Synagūn kom mit scharn/ gein dem markyse gevarn,/ bī der zweir
Wh 370, 8 hōchgemüetic līp/ und doch niht vor jāmer vrī,/ die riten Synagūne bī,/ die rehten jāmers tag erkurn/ dō si herren und
Wh 370,27 unervorht/ ūz sehs künege landen/ sich bewarten dā vor schanden./ Synagūns geselleschaft/ von manegem vürsten hete kraft,/ der die vlust an
Wh 371, 6 her ūz Falturmīź,/ daz Turpīūn brāhte dar,/ wol streit in Synagūnes schar./ wol rāchen Fausabrźn aldā/ die vürsten ūz Alamansurā,/ den
Wh 371,15 die./ den sehsten künec ich nenne hie,/ des her bī Synagune ouch reit/ und wol gein den getouften streit,/ von Ingalīe
Wh 432, 6 die vierzehen jungen,/ des küneges süne von Nūbīant,/ ir neve Sīnagūn dō vant/ vil nāch umbe gekźret./ si wāren alsō versźret:/
Wh 438,27 dem mer./ ich sag iu wer dā hielt ze wer:/ Sīnagūn und Ehmereiz,/ Brūanz und Utreiz,/ Iseret und Malatons,/ Marjadox und
Wh 443,17 enphienc./ hœret wer mit im ūz sturme gienc./ von Bailīe Sīnagūn,/ und Bargīs, Purrels sun,/ und des bruoder Tenebreiz./ gefurriert was
Seite drucken