Belegarchiv/Konkordanz
Die hier aus dem elektronischen Belegarchiv ausgegebenen Stellen bilden den durch halbautomatische Lemmatisierung von digitalisierten Volltexten gewonnenen Kern einer umfassenderen Beleggrundlage, die für die Ausarbeitung des Mittelhochdeutschen Wörterbuchs verwendet wird. Bei der Benutzung des elektronischen Belegarchivs ist stets zu beachten, dass es Stellen enthalten kann, die anderen Stichwörtern zuzuordnen sind.
scharte#’1 F. (30 Belege) Lexer BMZ Findeb.
sint/ und durchwehe minen garten,/ daz sine wurze al sunder scharten/ schone vlizen al dort inne./ di brut abir sprach mit | |
ist uns bescheiden die kuscheit,/ daz ist war al sunder schart:/ got von einer meit geboren wart,/ daz was daz holz | |
uch algater/ ist groz und hat breite blater./ di blater schaten uzwenig/ und geben kulnisse innewenig/ und bezeichen Marien di maget,/ | |
di her nante einen nuzgarten./ des sprach her war sundir scharten,/ her welde sehen epfele in den ouwen./ Jherusalem, man und | |
nu niht mere,/ ich spriche dir an die trewe./ die schart ist immer newe/ daz du si enzwei gebrochen hast./ ob | |
Samend sy umb giengen./ Der schwartzen schwertt geviengen/ Menge angsteliche schartten./ Das har mit den schwarten/ Ward in laittlich abgeschoren./ Ir | |
unser not verdringen,/ als Ninive behalden wart $s gar sunder schart,/ ab sich nu menschen künne wil $s in sünden ruwe | |
noch genoßen,/ als die poeten han gelart $s gar sunder schart./ folgst du der lere stige nicht, $s din heil mag | |
den hastu, maget, der tugent gart,/ von einem worte sunder schart/ mit dines herzen snur bereift./ des tichtes maß nicht reicht | |
salden teit,/ verjungte sich des himels voit/ meitliches ordens ane schart./ des lebens frucht $s sie trug in füres glüte,/ naturen | |
zerstöret wart,/ Sibilla vor des füres art/ Eneas smirte sunder schart/ und furt in in der helle schicht./ wie tief Eneas | |
gut./ Der wasserman die art / dem menschen gibet sunder schart, / in im das hie geboren wart: / wiß sin | |
wart, $s das diner eren gart/ icht letze swacher minne schart,/ der nu blüt in prise./ Set, wie des meien früte/ | |
fluß min herz erleschet nimmer./ ouch sam der tigris sunder schart/ dem spiegel folgt nach siner art, $s sus, frouwe zart,/ | |
enphâch,/ ich furhte, daz er slach/ in iwer lop ein scharten./ niht mêr sult ir gewarten/ von mir hinnen für,/ ân | |
ein_ander stuont ir triwe,/ der enweder alt noch niwe/ dürkel scharten nie enpfienc./ nu hœret wie diu tjost ergienc./ ___hurteclîche, unt | |
daz gesaget/ die pflagen siner warte./ ez zimt wol tiefe sharte/ f#;eur war der wartl#;eute schilten./ daz sie da strites spilten,/ | |
keime zagen:/ sie gerten prises harte./ da von wart manic sharte/ den helmen und den shilten./ des spils sie da spilten/ | |
do daz swert uor im gestunt/ ane mal unt ane scarte,/ do redet er aue ze Durndarte:/ ‘ich bechenne wol dinen | |
strites h#;vobet herren/ Und die uf sie warten/ Vil herter helme scharten/ Und stolze degen drunder./ Menic helt wunder/ In dem strite | |
nu niht mere;/ ich spriche dir an die trewe./ die schart ist immer newe,/ daz du si enzweî gebrochen hast./ ob | |
unde jæmerlîche./ nu ersach diu sinnerîche,/ diu wîse küniginne/ die scharten dar inne./ si besante ein cleinez zengelîn;/ dâ mite sô | |
dâ mite sô reichte si dar în/ unde gewan die scharten dan./ si unde ir tohter sâhens an/ mit jâmer und | |
nu sach si den gebresten dâ;/ si begunde an die scharten/ lange unde sêre warten/ und gedâhte in ir muote:/ ’sam | |
swert ist sîn, nu sich ez an/ und sich die scharten dar bî/ und merke danne, ob erz sî./ ich sazte | |
erz sî./ ich sazte iezuo diz stuckelîn/ ze dirre veigen scharten în:/ ôwê, dô sach ich, daz ez schein/ einbærelîche und | |
Rankulât/ sol dînes vanen ouch warten;/ die sulen noch hiute scharten/ houwen durh vil herten helm,/ dâ von begozzen wirt der | |
wie vert sunne durh den edeln stein,/ daz er doch scharten gar verbirt?/ also wenic hât ie verirt/ Tybalden den genenden/ | |
schîn / und daz daz rat guldîn / vil mange scharten dâ enpfie. / mit slegen er dô ûf in gie, | |
dise zît / triuwen an mich warten / âne valsches scharten.’ / her Gwîgâlois sprach âne spot / ‘herre, daz vergelte |