Belegarchiv/Konkordanz
Die hier aus dem elektronischen Belegarchiv ausgegebenen Stellen bilden den durch halbautomatische Lemmatisierung von digitalisierten Volltexten gewonnenen Kern einer umfassenderen Beleggrundlage, die für die Ausarbeitung des Mittelhochdeutschen Wörterbuchs verwendet wird. Bei der Benutzung des elektronischen Belegarchivs ist stets zu beachten, dass es Stellen enthalten kann, die anderen Stichwörtern zuzuordnen sind.
in den landen gegen der sunnen aufganch auf dem perg Libano. aber ez sprechent etleich, die selben päum sein unfruhtpær all | |
selber ‘ich pin erhœht sam ain cederpaum auf dem perg Libano.’ zwar daz mag si wol sprechen diu aller gnâden vol, | |
klainer und vint man sein gar vil auf dem perg Libano, und ist an der kraft haiz und trucken und prennet | |
ungewiter. /Ain gar schœner prunn ist pei dem perg, der Libanus haizt, zwischen den zwain steten Archas und Papheneas, den haizent | |
Dem nam er de1n lip e./ Der ander was von libanor./ Dise beide sluc ector/ Vnd anders manic mvterbarn./ Ouch quam | |
Kypre, rodes, ereus,/ Crete vnd citherus,/ Caffata vn2de carcasus,/ Synai, libanus,/ Armenius, bodian,/ Carmetes vn2de cassian./ Diez buch mir alsus beschiet:/ | |
iar alt wirt. ſo uert er in$/ einen walt heizit líbanuſ. unte fullit ſine fedrach beidiu der bîmentone die in$/ dem | |
vernam, do ʒoh er ſich #;ovf einen berch, der heiʒʒet Lybanus, vnd gie in einen holen ſtein vnd diente da inne | |
virlisin.’/ der wurm sprach imo zu:/ ‘ein dir gat in Libano,/ daz heiz du dir giwinnin,/ di adirin bringin./ ich sagi | |
waldi/ mid allin sinin holdin./ er vant daz dir in Lybano,/ zi steti jagit erz do./ do jagit erz alli/ dri | |
trugin;/ dar obi goumit er sconi./ daz holz kom von Lybano./ demo der wistum si cleini,/ der virnemi waz du zali | |
Die ʒimberte abrahameſ geſwihe. Da inne lit ein berc heiſet libanuſ. Da uʒ ſpringet der Jordan. Jn deme ſelben lande iſt | |
din frucht verleschte, zeder ho, / der uf dem berge Libano / der wolken achsel hat bedacht./ was riset durch sin | |
île, min uriundinne, chum her z#;vo mir, chum hêr uon Lybano, daz tu gechronet werdeſt!’ Diſiv wort, div wir nu geſprochen | |
poume vellen,/ er wolte perfrit stellen,/ ûf einen perc, heizet Libanus,/ dâ stêt ûf manch cêdrus./ diz ist Libanus der in | |
perc, heizet Libanus,/ dâ stêt ûf manch cêdrus./ diz ist Libanus der in Arabien stêt,/ dâ der Jordan ûz gêt./ diz | |
die hant/ unde fûr dô selbe ûz/ ze dem berge Libanus,/ unde bewarte sîne holden,/ die dâ zimberin solten,/ biz iz | |
peccati. nóch nechêine rugam mendos%;;e $t duplicitatis. /Kúm mir uón líbano mîn gem%/ahela: kúm mir uón libano. kúm mir. Dú uuírdist | |
duplicitatis. /Kúm mir uón líbano mîn gem%/ahela: kúm mir uón libano. kúm mir. Dú uuírdist gezîeret uón déro spítzon déro hôhon | |
sínt geuu%/ahsan aromatic%;;e arbores: unte %/aller sl%/ahto bôuma. dîe ûffen líbano geuu%/ahsan sint. In congregatione iustorum. dâ skînent %/aller sl%/ahto túgede. | |
bíst pútza der quékkon uu%/azzero. dîe mít tûihte flîezzent uon líbano. An dír $[*4*tôze$] ist scientia ueritatis. díu der in sacra |